Даже в совместном движении
Все существуют особо:
Звезды эфир разделяет,
Как человечество — злоба.
И в небесах свои кладбища —
Есть и у звезд свои горести.
Там тишина замогильная,
Мертвые звезды покоятся.
Словно усопшие гении,
Эти миры погребенные
Нас подвергают давлению.
«Поверьте, звезды горние…»
Перевод М. Павловой
Поверьте, звезды горние
Не меньше нас страдают,
Надеются, и маются,
И слезы проливают.
Работают, готовые
Исколесить полнеба,
Чтоб где-то миль за тысячу
Найти кусочек хлеба.
Всё трудятся и трудятся,
Усталости не зная,
С чела частицы Космоса,
Как жаркий пот, стирая.
«Поэт Вселенная, черновика…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Поэт Вселенная, черновика
Не исчеркав, ты пишешь на века.
Любой звезде есть парная звезда —
О, что за рифма раз и навсегда!
Созвездие, плывущее по небу,
Сияет, как бессмертная строфа.
Нам никогда не дочитать поэму,
Которая прекрасна, хоть стара.
Поэт Вселенная! Твой вечный гимн
Сегодня нам, а некогда — другим
Повелевает кротко: оживи!
Дивись обилью неба и любви!
И все миры, сквозь пагубную тьму,
Вовек внимают гимну твоему.
Поэт Вселенная, ты — тот трибун,
Который нам не говорит ни слова,
Но учит душу, возвышает ум
Всевышней властью праведного зова.
Поэт Вселенная, и умирать
Не боязно, прочтя твою тетрадь.
Лоб запрокинув, слышу твой совет:
«Дитя, не верь, что смерти вовсе нет.
Не ужасайся: смерть — всегда мгновенна.
А жизнь — бессмертна и благословенна».
Поэт Вселенная, красу земли
Восславишь ты эпитетом зари,
Чтоб слава о земной красе гремела.
И, может быть, гекзаметры Гомера,
Мой грешный ямб и чей-нибудь хорей —
Лишь бледный список с грамоты твоей.
В себя включает летопись небес
Все то, что было, будет или есть:
Миг вдохновенья, вечности значенье,
Всех мучеников грозное мученье,
Ребенка смех, раструб цветка, борьбу —
Ты все, что есть, вобрал в свою судьбу.
Поэт Вселенная! Земных поэтов бог!
Твой вещий стих нас застает врасплох.
О чем поешь ты? Только о себе.
И, значит, — о любой живой судьбе.
Мы все — ученики твоей науки
Как все поэты — бодрствуй и твори!
Кто спросит — сколько ты увидел муки,
Слагая песни вечные твои?
«Словно старинная летопись…»
Перевод Н. Стефановича
Словно старинная летопись,
Звезд серебристый свет, —
В небе сверкает прошлое,
То, чего больше нет.
Даже подумать жутко:
Пока долетел сюда
Свет от звезды далекой,
Быть может, угасла звезда.
Вот до чего мы дожили, —
Прошлое видим сейчас
И озаряемся мудростью
Тех, кто давно угас.
«Луч Алькионы, расскажи…»
Перевод Н. Стефановича
Луч Алькионы, расскажи —
Откуда обаянье
Твоей прелестной госпожи,
Невидимой в тумане?
«Она, быть может, отцвела,
И нет ее на свете,
Ведь я лечу к вам как стрела,
Наверно, шесть столетий».
Поведай, маленький посол,
Слуга Державы Млечной, —
Кто все миры связал и сплел,
Какой закон предвечный?
«Давно угасли в свой черед,
Быть может, звезды эти,
Ведь начинался мой полет
В ином тысячелетье…»
Так мысли гения для нас
Всё ярко озарили,
Когда он сам давно угас
И спит в сырой могиле.
«Солнце ютится с планетами…»
Перевод Н. Стефановича
Солнце ютится с планетами
В небе у самого края,
Сиры мы… Вон как усеяна
Часть небосвода другая!
Мы пролетаем стремительно,
Мчимся со скоростью света,
Все же три года приходится
Мчаться до ближней планеты.
Альфе Центавре приветствия
Мы принесли от соседки.
Есть ли у вас, несравненная,
Как и у матушки, детки?
Мы же у Солнца — по совести —
Просто плодимся без счета.
Вряд ли сумеют когда-нибудь
Нас подсчитать звездочеты.
Эти состарились, умерли,
Те лишь родиться успели.
Кто по-ребячески прыгает,
Кто уже движется еле.
Что нам Ураны с Нептунами!
Холодны, дряхлы, безбурны…
Рядом, стесненному кольцами,
Трудно дышать и Сатурну.
Что же сказать о Юпитере?
Стар, застывает в бессилье.
Щеки его пожелтевшие
Густо морщины изрыли.
Читать дальше