Вильгельм I, или Вильгельм Завоеватель (1027–1087) — герцог Нормандский (1035–1087) и король Англии (1066–1087). Подростком Пруст с огромным интересом читал о нем в «Истории завоевания Англии норманнами» Огюстена Тьерри.
Иссохнет, как поток, неправедного счастье . — Этот стих из Расина («Гофолия», акт 2, сц. 7), который мы приводим в пер. Ю. Корнеева, представляет собой реминисценцию из памятника раннего христианства, «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (XL, 13): «Имения неправедных, как поток, иссохнут и, как сильный гром при проливном дожде, прогремят».
…будь у кого-нибудь из нас склонность к эпическому творчеству . — Аллюзия на замечание Никола де Малезье (1650–1727): «У французов нет склонности к эпическому творчеству», которое использовал Вольтер в «Эссе об эпической поэзии».
Даже лицо неба словно менялось . — Аллюзия на новозаветный текст: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?» (Матфей, 16: 3).
…этого «спектакля в кровати»… — Аллюзия на «Спектакль в кресле» — название, под которым Мюссе опубликовал том стихов (1833) и два тома драматических произведений (1832 и 1834). После того как в 1830 г. провалилась первая комедия Мюссе «Венецианская ночь», он стал писать драматические произведения, рассчитывая на читателей, а не на театральные постановки, откуда и название его книги.
…которую Сен-Симон подмечал в «механике» версальской жизни… — На страницах своих «Мемуаров» Сен-Симон много раз упоминает о «механике» придворной жизни, понимая под ней скрытые от постороннего глаза факты и обстоятельства, необходимые для понимания происходящего, «те ничтожные мелочи, которые творят историю». Кроме того, «механика» в «Мемуарах» подразумевает упорядоченность пространства и распределение времени монарха и его окружения, отлаженные с точностью часового механизма.
Леса уже черны, а небеса светлы . — Цитата из книги П. Дежардена, посвященной Ламартину, озаглавленной «Тот, кого забывают» (1883). Поль Дежарден (1859–1940) — французский писатель и мыслитель. Пруст слушал его лекции; он был подписчиком и внимательным читателем бюллетеня «Союза за духовное действие» («Union pour l’action morale»), возглавлявшегося Дежарденом, следил за его критическими выступлениями.
…но восхищение мое вызывала спаржа… ‹…› в вазу с благовониями . — Строки, посвященные спарже, восходят, возможно, к натюрмортам Эдуара Мане «Пучок спаржи» и «Спаржа» (1880). Они предвещают эпизод из 2-го тома романа, где герцог Германтский комментирует картину Эльстира «Пучок спаржи». Ссылка на Шекспира подразумевает такие комедии с элементами фантастики, как «Сон в летнюю ночь», «Буря», «Как вам это понравится», «Зимняя сказка»: Пруст хорошо их знал, в его библиотеке имелось полное собрание сочинений Шекспира, и по его переписке рассыпаны цитаты из шекспировских «феерий». И наконец, этот пассаж содержит чисто житейскую аллюзию: употребляющим в пищу спаржу известно, что она придает содержимому ночного горшка весьма специфический запах.
…перепончатокрылое, описанное Фабром… — Жан-Анри Фабр (1823–1915) — французский писатель и энтомолог. Он в самом деле описал поведение перепончатокрылого землероющего, cerceris бугорчатого. Однако термин «оса-землеройка» у Фабра не упоминается, зато отсылает к «Этюдам о природе человека» Ильи Мечникова, который в главе II «Гармонии и дисгармонии низших существ» цитирует и популяризирует Фабра. Упоминания об И. Мечникове есть в переписке Пруста.
…Позвольте мне вдохнуть аромат… Приносите примулы… — По-видимому, здесь пастишируется стиль Анатоля Франса с характерными для него эстетизацией религиозных аллюзий, а также нанизыванием редких и изысканных названий цветов: «Есть в лесах цветы, которые я предпочитаю садовым… ‹…› они зовутся лютик, ладанник, вязель, чабрец, полевой гиацинт, девичье зеркало, колокольчик, водосбор, птичий горец, медвежьи ушки, шпорник» («Пьер Нозьер»).
…приносите птичий хлеб… бальзаковской флоры… — Другие названия этого растения — седум, очиток едкий. Люсьен де Рюбампре держит в руке «большой букет sedum, желтых цветов, что растут меж камней в винограднике» ( Бальзак О . Утраченные иллюзии; пер. Н. Яковлевой), когда впервые встречается с аббатом Карлосом Эррера, он же беглый каторжник Вотрен, действующим во многих романах Бальзака. Участие, которое мнимый испанский дипломат принимает в юном Рюбампре, носит весьма двусмысленный характер: он и покровительствует, и растлевает своего питомца. Этот же цветок упоминается в другом романе Бальзака, «Лилия в долине», где он тоже связан с эмоциональной жизнью героя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу