Иов — древнееврейский праведник, герой одноименной книги Библии. Чтобы испытать благочестие Иова, Бог разрешил дьяволу лишить его богатства и ввергнуть во все жизненные несчастья. Однако Иов сохранил веру и был за это вознагражден.
Ир — персонаж "Одиссеи" Гомера, попрошайка, обжора и пьяница. Когда Одиссей под видом нищего вернулся к себе домой, Ир стал гнать его. В ответ Одиссей жестоко избил его и вытащил из дома.
249 Нимрод — персонаж Библии, царь Вавилона и других земель, "сильный зверолов пред Господом".
Аполлон —в древнегреческой религии бог света; возвещал через своих оракулов волю Зевса людям; покровитель искусства.
250 Софизм — формально правильное, но по существу ложное умозаключение, основанное на сознательном искажении правил логики.
253 Ландскнехты — в XV–XVII вв. немецкая наемная пехота.
255 Филипп, герцог Анжуйский (1640–1701) — младший брат Людовика XIV, с 1660 г. герцог Орлеанский, родоначальник Орлеанской ветви Бурбонов.
Лоррен, Филипп, шевалье де (1643–1702) — придворный Людовика XIV, любимец его брата герцога Орлеанского; в мемуарной и исторической литературе де Лоррена иногда называют "Лотарингским шевалье". По некоторым сведениям, он участвовал в убийстве жены герцога Орлеанского Генриетты-Анны Английской, которая, как предполагали, была отравлена из-за ревности мужа.
Де Гиш, Арман (1638–1693) — граф, французский военачальник.
Одиссея — здесь: похождения, богатое событиями путешествие. Название происходит от "Одиссеи", эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера, в которой описываются десятилетние странствия и приключения Одиссея, одного из греческих героев, осаждавших Трою.
256 …немецкий рейтар… — Рейтары — в XVI–XVII вв. тяжело вооруженная наемная кавалерия.
…отец мой… — Герцог Антуан де Граммон, граф де Гиш (1604–1678) — французский полководец, маршал Франции, участник войн Людовика XIV; оставил интересные мемуары о военных и дипломатических событиях своего времени.
262 …победитель при Р окру а, Лансе и Нёрлингене … — О сражении при Рокруа см. прим, к с. 14.
В сражении при Лансе (1648) французская армия под командованием принца Конде нанесла поражение войскам Испании.
В сражении при Нёрдлингене в Баварии принц Конде в 1645 г. одержал победу над баварской армией.
272 …в критике Буало… — Никола Буало-Депрео (1636–1711) —
французский поэт, критик, теоретик литературы; в поэме "Поэтическое искусство" сформулировал основные эстетические принципы французского классицизма. Здесь его имя употреблено в смысле защитника и ревнителя строго установленных правил.
275 Шатле (Гран-Шатле, Большой Шатле) — крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
276 Летелъе (ле Телъе), Мишель (1603–1685) — французский государственный деятель, канцлер (глава судебного ведомства); в 1643–1667 гг. государственный секретарь по военным делам.
277 Педант — здесь: человек, отличающийся мелочной точностью.
278 Денъе —французская мелкая монета, двенадцатая часть су.
279 Театинцы (или киетинцы, квиетинцы) — монашеский орден со строгим уставом, основанный в XVI в.; ставил своей главной целью борьбу с еретиками. Из этого ордена вышли многие представители высшего духовенства. Название орден получил от города Теато, где один из его основателей кардинал Караффа был епископом.
…худой, как Лазарь. — По-видимому, имеется в виду персонаж одного из Евангелий, человек, любимый Христом. Лазарь умер от тяжелой болезни, но Иисус воскресил его.
281 …в Венсенской башне… — Имеется в виду Венсенский замок-крепость близ Парижа (ныне находится в черте города), построенный в XIV в. Бывший первоначально одной из королевских резиденций, замок с XVII в. стал государственной тюрьмой. В 1654 г. по приказу Мазарини рядом с замком был построен дворец.
Тиара —тройная корона папы римского, один из знаков его достоинства.
282 …Государство — это король. — Дюма перефразирует здесь известное выражение Людовика XIV, относящееся, по преданию, к 1668 г.: "Государство — это я".
283 Сен-Жермен-де-Пре —церковь и монастырь в Париже; церковь построена в VI в. и является старейшей в столице Франции.
Читать дальше