— Индия — нация! Новый культ! Запоздалый гость на пиру братства девятнадцатого века. Она доковыляла наконец до стола, именно в этот час и решила занять свое место! Она, современница Священной Римской империи, забыла, что сейчас недотягивает ни до Гватемалы, ни до Бельгии! — язвил Филдинг. Азиз в ярости кружился на месте, силясь найти подходящий ответ, и наконец закричал:
— Все равно, долой англичан! Это ясно как день. Убирайтесь, господа, и поскорее. Да, мы ненавидим друг друга, но все вместе мы еще сильнее ненавидим вас, и если не я заставлю вас уйти, то заставит Ахмед, заставит Карим. Потребуется ли нам пятьдесят или пятьсот лет, но это случится, и мы сбросим в море последнего проклятого англичанина, и тогда, — он яростно подлетел к Филдингу, едва удерживаясь, чтобы не поцеловать его, — тогда мы с тобой станем друзьями.
— Но почему мы не можем быть друзьями сейчас? — спросил Филдинг, горячо схватив Азиза за руку. — Этого хочу я, и этого хочешь ты.
Но их кони этого не желали — они стремительно отскочили друг от друга; земля не желала этого, выбрасывая на поверхность камни и скалы, заставлявшие всадников ехать друг за другом, а не рядом; этого не желали храмы, озера, тюрьма, дворец, птицы, падаль, Европейская гостиница, показавшаяся впереди, когда они выехали из расщелины и увидели внизу Мау: все они, живые и неодушевленные, не желали этого, и голоса их, сливаясь в один, твердили: «Нет, не сейчас», и небо вторило им: «И не здесь».
Господин адвокат. Сагиб - форма обращения к европейцу в колониальной Индии, употребляемая так же, как титул, добавляемый к должности.
Жена высокопоставленного или состоятельного мусульманина.
Посыльный, носильщик, слуга для поручений.
Кучер.
Перевод В. Платонича.
Госпожи.
Изначально британский сборщик налогов в округах колониальной Индии. В описываемое в книге время так назывался глава британской администрации округа (дистрикта).
Большому начальнику, господину.
Врач.
Титул индийца, кавалера ордена Британской империи II степени. В данном случае используется как имя собственное.
Рани - жена раджи (правителя, князя) или женщина, имеющая титул независимо от мужа (также магарани).
Двуколку.
В британской армии - офицерский чин ниже капитана.
Тайм в поло продолжительностью семь минут.
Сомневаюсь (шотл.).
Член касты жрецов.
Турецкие бани.
Выражение «чайник назвал котелок черным от сажи» в английском языке употребляют в тех случаях, когда кто-то обвиняет другого человека в недостатках, которые свойственны и ему самому (аналогично выражению из Евангелия о бревне в глазу).
Уважительное обращение.
В индуизме: человек, ведущий жизнь религиозного аскета.
Пунка - punkah - прямоугольный кусок ткани, натянутый на раму, подвешенную к потолку, и приводимый в возвратно-поступательное движение с помощью веревки для вентиляции помещений.
Штукатурку.
Модель могилы Хусейна, внука пророка Мухаммеда.
Религиозный обряд в индуизме. Филдинг использует слово в шутку.
Сиденье под балдахином на спине слона для погонщиков и пассажиров.
Здесь в значении «комильфо».
Садовник.
Легкий завтрак на скорую руку.
Буквально - Британский закон, одно из названий Британской Индии.
Русло реки или ручья.
Соловей.
Конюх.
Бхакти - религиозная преданность.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу