У англійській мові слово «березень» (March) нагадує прізвище «Марч», а слово «травень» (May), відповідно, – ім’я Мей Честер.
Алюзія на «золоте правило моралі»: вчиняй з іншим так, як хочем, щоб вчинили з тобою.
«Панч» – гумористичний журнал, що видавався в Лондоні.
Шарль Альбер Фехтер (1824–1879) – відомий французький актор, який виступав у лондонських театрах.
Томас Лоуренс (1769–1830), Джошуа Рейнольдс (1723–1792), Вільям Хогарт (1697–1764) – англійські живописці, котрі особливо прославилися своїми портретами.
Від французького Parlez-vous ( fran V ais?)? («Ви говорите (французькою)?»).
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французький полководець, в 1804–1814 роках імператор Франції. Марія-Антуанетта (1755–1793) – французька королева, страчена під час Великої французької революції. Сен-Дені – католицький святий, перший єпископ Парижа (III в.). Карл Великий (742–814) – засновник імперії франків.
Йдеться про племінника Наполеона І імператора Наполеона III Бонапарта (1808–1873), його дружину імператрицю Євгенію Монтіхо (1826–1920) та їхнього єдиного сина – Наполеона Ежена (Наполеон IV, 1856–1879).
У перекладі з французької: Adieu – «до побачення», Votre Amie – «ваш друг».
Йоганн Вольфганг Гете (1749–1832) – німецький письменник, мислитель і натураліст, чи не найвідоміший своїм «Фаустом». Йоганн Фрідріх Шиллер (1759–1805) – німецький поет-романтик і драматург. Іоганн Генріх Даннекер (1758–1841) – німецький скульптор, що вчився у Римі та швидко досяг успіху в Німеччині.
Еin wonderschönes Blöndchen – німецькою «прекрасна юна блондинка».
Кок Робін – півник, герой популярних англійських народних віршиків для дітей.
Мейбл – героїня англійської повісті для дітей «Маленька Мейбл. Справжня історія».
Kennst du das Land – з німецької «Чи знаєш ти той край…», початкові слова пісні «Міньйонів» з роману Гете (1749–1832) «Роки навчання Вільгельма Мейстера». Цю пісню співає професор Баер в одній з останніх глав роману.
Herein! – з німецької «Увійдіть!».
Старий Фріц – прізвисько німецького імператора Фридриха Великого (1712–1786). Німецьке прізвище Баер співзвучне з англійськими словами beer («пиво») і bear («ведмідь»), з чим і пов’язані такі прізьвиська для професора.
Еnfant terrible – з французької «жахлива дитина».
Bon voyage – з французької «гарної подорожі».
Люцифер – у християнській міфології повелитель пекла, уособлення гордині, але також і свободи.
Як ми пам’ятаємо із першої частини роману «Маленькі жінки», Емі любила вживати складні слова, але часто плутала їхній сенс або перекручувала їх. Тут – алюзія на цю її схильність. Правильно – «Геркулесові зусилля». Геркулес – латинська назва давньогрецького міфічного героя Геракла, що вирізнявся незвичайною силою. Геркуланум же – римське місто в Італії, частково зруйноване й засипане вулканічним попелом під час виверження Везувію в 79 р. н. е. разом із Помпеями.
Ганс Християн Андерсен (1805–1875) – данський письменник, автор популярних казок для дітей.
Das ist gut! – з німецької «Дуже добре!».
Платон (427–347 до н. е.) – давньогрецький філософ, учень Сократа, Гомер – давньогрецький поет, автор «Іліади» та «Одіссеї», Джон Мільтон (1608–1674) – англійський поет, прозаїк та політичний діяч.
Пані Малапроп – персонаж комедії «Суперники» англійського драматурга Річарда Шерідана (1751–1816), відома тим, що вживала слова в неправильному значенні.
У ролі пані Малапроп Джо плутає слова «епітафія» і «епіграма», «алегорія» і «алігатор» та каже забавну нісенітницю.
Титания – королева фей і ельфів та Нік Дон – персонажі комедії Шекспіра «Сон літньої ночі».
Sartor Resartus (буквально назва перекладається як «Перелицьований кравець») – автобіографічний твір шотландського есеїста, історика і письменника Томаса Карлейля (1795–1881). Згідно з розвиненою ним у цьому творі «філософії одягу» весь світ, вся історія представляються у вигляді зовнішніх, минущих шатів, емблем, за якими перебуває вічна божественна сутність – єдина реальність.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу