Go-go dancers — танцьорка в нощни клубове, която танцува непрекъснато на малък осветен подиум, обикновено в средата на заведението. (Б.пр.)
„Тони Лама“, „Стетсън“ — американски фирми за облекло, предлагащи предимно продукция в кънтри-стил (Б.пр.)
Roundup (англ.) — букв говедар. (Б.пр.)
Стъд — хазартна игра от рода на покера, която се играе с шест карти в ръка. (Б.пр.)
Пулицър — награда на едноименна обществена фондация в САЩ, присъждана за сериозни постижения в областта на журналистиката. (Б.пр.)
Градът е известен с ежегодно провеждания там музикален фестивал. (Б.пр.)
Джон Уейн — известен американски киноактьор от 50-те и 60-те години, придобил популярност с участието си в уестърни. (Б.пр.)
Shadow Brigade (англ.) — наименованието на въпросната специална служба. (Б.пр.)
Правила на маркиз Куинсбъри — основните правила на бокса като спорт, формулирани и прилагани от 1876 г. Носят името на маркиз Куинсбъри — почитател на бокса и техен автор. В по-общ смисъл — това са правила за водене на честен бой въобще, било физическо или словесно противопоставяне. (Б.пр.)
Скремблър — устройство за кодиране и декодиране на телефонния разговор чрез премодулиране на импулсите. (Б.пр.)
Става въпрос за Капитолийския хълм, където се намира сградата на Конгреса на Съединените щати (Б.пр.)
От испанското macho — означаващо мъжки, мъжга, мъжкар, използващо се като нарицателно за силен и твърд мъжки характер, също съдържащо асоциации за склонност към буйни сексуални приключения. (Б.пр.)
Златният триъгъпник — един от най-големите райони в снета с нелегално засадени площи с култури, от които се произвеждат различни видове наркотици, основно хероин. Обхваща пограничните райони на Тайланд, Виетнам и Лаос. (Б.пр.)
Нийман — колеж в Харвард. (Б.пр.)
Преведено буквално, имего ошачава „дебелата лейди Лоу“. (Б.пр.)
Мандарин — официалният, книжовен китайски език. (Б.пр.)
САВАК — тайната полиция на Иран допреди падането от власт на шахиншаха Мохамад Реча Пахлави. (Б.пр.)
Бейби Док — умалителното име на сина на сваления диктатор на Хаити — Дювалие, който официално е бил определен за негов наследник. (Б.пр.)
В буквален превод — Били Смъртта. (Б.пр.)
Leatherneek (англ.) — на моряшки жаргон означава „войник, моряк“. В случая „Ледърнек Джон“ означава „Джон моряка“. (Б.пр.)
Елисеиските полета — Според Гръцката митология — обталището в отвъдния живот на загиналите в битки герои. В преносен смисъл символизира място на райско блаженство. (Б.пр.)
Четвърти юли е национапния! празник на Съединените щати. (Б.пр.)
Непосредствено преди Втората световна война между Третия райх и Полша есключено споразумение за даване на статут на град Данциг (днешен Гданск), намиращ се и тогава на полска територия на свободен град със свободен коридор към немската граница поради значителната част немско население в него. (Б.пр.)
Ja (хол.) — да (Б.пр.)
Компанията — Така наричат ЦРУ в средите на шпионажа и в престъпния свят. В по-общ смисъл под това име се разбират тайните служби на САЩ. (Б пр.)
Semper Fi (lat.) съкращение от Semper Fidelis — буквално преведено означава „винаги верен“, „готов да помогне“. По-общо би могло за се преведе като аналог на нашата поговорка „Приятел в нужда се познава“
Bedankt (хонл.) — Благодаря (Б.пр.)
China White (Powder) (англ.) — Китайски бял (прах). (Б.пр.)
Найота — мексикански наркотик извличан от върховете на някои видове кактуси. (Б.пр.)
Дюриан — плод на дърво от индонезийските острови с бодлива кора и мека вътрешност. (Б.пр.)
Олд Скар (англ.) — буквално Стария белег (Б.пр.)
„Престрелка край безстрашния керван“ — американски уестърн. В случая се прави алюзия с името „Томбстоун“, което означава „надгробен камък“, респ. „Района на гробовете“ или „Долината на мъртвите“, като реплика от филма. (Б.пр.)
Бърт Рейнълдс, Бърт Ланкастър известни американски киноактьори. (Б.пр.)
Читать дальше