— Повярвай ми, Джими. Тоя тип не заслужава дори и шест фута място в земята. Ще се пусна навътре, оттатък рифа, и ще нахраня рибите.
Сирило изгледа продължително своя приятел. После бръкна в джоба си, извади връзка ключове за кола и му ги показа.
— Подготвил се е за бързо измъкване — каза Сирило. — Оставил е ключовете на таблото. Документите за наемането й бяха в жабката. Предплатил е с кредитна карта. Ще взема да я откарам до агенцията на аерогарата и ще им оставя ключовете.
— Благодаря ти, Джими. Повярвай ми, направи услуга на целия свят, като му тегли куршума на тоя.
Сирило погледна надолу към безжизненото тяло, плуващо във водата зад кърмата на яхтата. Запали си цигара с клечка кибрит и хвърли клечката във водата.
— Обади ми се, като се върнеш.
— Ще се обадя — отвърна Хатчър. После отиде до командната кабинка и увеличи оборотите на двигателя.
Веднага след това се обърна към Джиниа и я притисна до себе си.
— Добре ли си?
— Мисля… мисля, че… да.
— Хубаво.
— Мисля си, че поне за тоя трябва да поговорим — каза тя.
Той се усмихна и кимна.
— Мисля, че може би имаш право — съгласи се той и я притисна още по-силно до себе си. След това включи предавката на „пълен напред“ и яхтата се понесе, влачейки след себе си грозния си товар, мина покрай празния вече кей, покрай лъча на морския фар и се насочи отвъд рифа към открито море.
© 1987 Уилям Дийл
© 1994 Благой Станчев, превод от английски
William Diehl
The Thai Horse, 1987
Сканиране: Светослав Иванов, 2007
Разпознаване и редакция: MikoBG, 2007
Публикация:
УИЛЯМ ДИЙЛ. ТАЙ ХОРС
Американска, I издание
Превод: Благой Станчев, 1994
Редактор: Богомил Самсиев
Коректор: Мария Тодорова
Художествено оформление на корица: „Megachrom“, Петър Христов, 1994
Компютърна обработка ИК „Бард“ — ООД, Линче Шопова
Формат 84/108/32. Печатни коли 20
ИК „БАРД“ — ООД, София, 1994
William Diehl. The Thai Horse
1987, Hooligans, Inc.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/4589]
Последна редакция: 2007-12-13 09:55:51
Silencio (исп.) — тихо, мълчи. (Б.пр.)
Алюзията е за американския национален флаг, като езиковата грешка се дължи на близките фонетично думи banana (банан) и banner (знаме, флаг) в английския. (Б пр.)
Вид риба от рода на акулите (Б.пр.)
Thai! Horse (англ.) — букв. Тайландският кон, освен това в преносен смисъл има значение и на наркотик, опиат (Б.пр.)
Bird (англ) — птица (Б.пр.)
Питър Пан — Герой от едноименен детски роман. (Б.пр.)
Рокуел Кент — американски художник (Б.пр.)
Боурайдър — мотоциклетист, който изпълнява атракционни номера пред зрители във вътрешноста на голяма сфера (Б.пр.)
Релинг — бордовата ограда на кораб. (Б.пр.)
Саронг — традиционна за Малайзия носия, приличаща на дълга пола, обикновено от шарен памучен плат, употребявана и от мъже, и от жени (Б.пр.)
Четирийсет паунда са приблизително двайсет килограма. Един паунд се равнява на 0,454 кг (Б.пр.)
J.D. — абревиатура от фонетичното сходство на жаргонния термин jade (джейд), със значение „мърша, кранта“ и т.н. (Б.пр.)
Предградие на Ню Йорк. (Б.пр.)
Става дума за река Мекош във Виетнам (Б.пр.)
„Уинди“ в счучая е прякор — ошачава „шемет“, „дрънкало“ (Б.пр.)
Хадес — царството на сенките от античната митология. (Б.пр.)
Конститюшън гардънс — мемориален комплекс във Вашиштон в памет на загиналите във Виетнам (Б.пр.)
Уест Поинт — най-престижната военна академия в САЩ, профилирана в сухопътни бойни действия и стратегическо командване. Предимно нейни възпиитанници са представителите на висшата военна админиеграция в САЩ. (Б.пр.)
Конрад Аденауер — немски политически деец, последователно федерален канцлер и министър на външните работи на ФРГ от създаването й пирез 1946 г. (Б.пр.)
Бат — тайландска монетна единица. (Б.пр.)
Куортърбек — най-преден защитник при американския футбол. (Б.пр.)
Уот — булисики храм или манастир (Б.пр.)
Форестал — самолетоносач флагман на Тихоокеанския флот на САЩ (Б.пр.)
Tombstone (англ.) — букв. надгробен камък (Б.пр.)
Читать дальше