Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.) .
Ругань, брань, головомойка (фр.) .
Что, здорово надрался, да? (фр.)
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
Ты меня достал. (фр.)
Старина, дружище (фр.) .
Умелый работник, мастер (фр.) .
Запускай телячью котлету! (фр.)
Ну, дружок, просто великолепно! ( фр. , с вульгарным произношением).
Выйти из положения, выкрутиться (фр.) .
Заказ (фр.) .
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино (фр.) .
«Цыпленок по-королевски» (фр.) .
Послушай, мой дорогой (фр.) .
Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)
Ты чокнутый! (вульг. фр.)
Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г. Бичер-Стоу.
«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны». (фр.)
Танец живота (фр.) .
Пол-литровые бутылки (разг. фр.) .
«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)
«Да здравствует Германия!» (фр.)
«Долой Францию!» (фр.)
Газета французской компартии (фр.) .
Совершить революцию. (фр.) .
Беременная (фр.) .
Как же это! (фр.)
Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)
Долой буржуев! (фр.)
Потрясающий (фр.) .
Нервного припадка (фр.) .
О, сударь мой дорогой (фр.) .
Внимание, француз! (фр.)
Подробнее см. прим. к Главы 32, прим. 113.
Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.
«В любом окне видящий только хлеб» (фр.) . Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…» (Ф. Вийон. Стихи. М., 1963, с. 71).
Очень порядочная (фр.) .
Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции – Daniel Dancer ).
Нате-ка! (фр.)
Но тогда (фр.) .
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
«Кип» на жаргоне – место для сна.
Революционный бунт (фр.) .
Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора) .
Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.
«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.
Уильям Бут (1829—1912), основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.
Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.
Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).
Веспасиан (9-79 н э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.
Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу