Падди пошел на Портсмут, где какой-то приятель вроде бы мог помочь найти работу, с тех пор я его никогда не видел. Недавно до меня дошел слух, что он попал под колеса и погиб, но, может быть, сообщивший просто перепутал его с кем-то. Буквально позавчера я получил известие о Чумаре: сидит в кутузке – две недели за нищенство. Не думаю, что тюрьма его сильно беспокоит.
Здесь я закончу свою историю. Историю довольно тривиальную, могу лишь надеяться, что она будет неким образом интересна как вариант этнографического дневника. Я просто рассказал – есть мир, он совсем рядом и он ждет вас, если вы вдруг окажетесь совсем без денег. Этот мир мне еще непременно надо будет изучить глубже и точнее. Я очень бы хотел узнать таких людей, как Марио, или Падди, или скулежник Билл не по случайным встречам, а близко, по-настоящему; я очень бы хотел понять, что же действительно творится в душах плонжеров, бродяг, постоянных жильцов набережной. Пока, конечно, мне приоткрылся лишь краешек нищеты.
Но все же кое-что, слегка хватив бедняцкого лиха, я усвоил. Я никогда уже не буду думать о бродягах, что все они пьяницы и мерзавцы, не буду ждать благодарности от нищего, которому я кинул пенни, не буду удивляться слабоволию тех, кого выгнали с работы, не буду опускать монеты в кружку Армии спасения, отказываться на улице от рекламных листовок и наслаждаться угощением в шикарных ресторанах. Начало есть.
Чертова шлюха! (фр.)(здесь и далее без специальных ссылок примечания переводчика) .
Ну и потаскуха! (фр.)
Да заткнись, сволочь старая! (фр.)
Хозяйка (фр.) .
Кредит скончался (фр.) .
Землянички и малинки (фр.) .
Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)
Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)
Дамы и господа (фр.) .
Утонченным, порочным (фр.) .
Но жизнь прекрасна (фр.) .
Под американца (фр.) .
Ну вот! (фр.)
Неизбежно (фр.) .
«Молодым скелетом» (фр.) . Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л., 1970, с. 109).
Буквально – «дерьмо!» (фр.) ; популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».
«Свобода, Равенство, Братство» (фр.) .
Номер (фр.) .
Вот как! (фр.)
Вот, мой друг! (фр.)
Ну что же, друг мой (фр.) .
От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).
Еще поживем! (фр.)
Дело решенное (фр.) .
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
Из золота (фр.) .
И бриллиантов (фр.) .
К сожалению (фр.) .
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.) .
Хорошо, ладно (фр.) .
Но господин капитан (фр.) .
Ирония Оруэлла здесь в том, что Борис пересказывает ему сюжетную завязку очень трагического рассказа И. С. Тургенева «Жид».
Удрать (фр.) .
Военная хитрость (фр.) .
Удостоверение личности (фр.) .
Ну уж, ей-богу (фр.) .
Пошли! (фр.)
Твердых (т. е. дешевых) цен (фр.) .
Пароль (фр.) .
Вполне очевидно (фр.) .
До встречи (фр.) .
Эти господа (фр.) .
Ну разумеется (фр.) .
Плевал я! (фр.)
Тушеный (фр.) .
Заведующий персоналом (фр.) .
Посторонись, болван! (фр.)
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)
Дорогой мой господин англичанин (фр.) .
Пошел отсюда! (фр.)
Ты не особо шустрый (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу