Оттогава нататък вълненията и кръвопролитията на тези бурни времена минаваха настрана от тях. Те живееха далеко от тревогите, в зелената гора, гдето бе започнала любовта им.
А в селцето Тънстол двама старци живееха в благополучие, мир и преизобилие от вино и ейл. Единият е бил цял живот моряк и докрай жалеше за своя Том. Другият, бил какъв ли не на младини, се насочи към благочестието и завърши набожно дните си в съседния манастир под името брат Хонестус. Така се изпълни желанието на Лоулес — да умре като монах.
© 1883 Робърт Луис Стивънсън
© 1983 Невяна Розева, превод от английски
Robert Louis Stevenson
The Black Arrow: A Tale of the Two Roses, 1883
Сканиране: Boman, 2009
Редакция: ira999, 2009
Допълнителни корекции: Светослав Иванов, 2010
Издание:
Робърт Луи Стивънсън. Островът на съкровищата. Черната стрела
Художник: Христо Жаблянов
Издателство „Народна младеж“, София, 1983
Robert Louis Stivenson. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses, 1883
The works, 1923124
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15388]
Последна редакция: 2010-01-23 12:45:00
Хенри VI — английски крал (1422–1461). При неговото царуване започва войната между Ланкастърската и Йоркската династия, известна под името войната между алената и бялата роза.
Тисови дръвчета — тис, дърво, което достига до 20 м височина и 1 м дебелина, с ширококлонеста корона; кората и листата му са горчиви и отровни, а обвивката на плодовете му сладка и може да се яде. Б.пр.
Ейл — английска бира.
Мастър — господар; обръщение към синовете на господаря.
Арбалет — железен лък с дръжка по средата.
Алебарда — копие с брадвичка на горния край.
Дик — умалително от Ричард.
Крал Хари — Хенри VI. Б.пр.
Хенри V — английски крал (1413–1422). В 1415 г. подновил Стогодишната война (1337–1453) с Франция. Б.пр.
Азенкур — село в Северна Франция, където в 1415 г. английският крал Хенри V, разбил френската армия. Б.пр.
Фартинг — английска дребна монета, пара. Б.пр.
Стола — лента, дълга 2,5 м и широка 8–10 см, която католическите свещеници носят през лявото си рамо. В православната църква се нарича орар и се носи само от дяконите Б.пр.
Дик, Том и Хари — разпространени английски имена. В преносен смисъл — простият народ. Б.пр.
Шериф — длъжностно лице с административна и съдебна власт. Б.пр.
Оброк — поземлен данък, плащан на феодала. Б.пр.
Двадесет шилинга правят една лира. Б.пр.
1 ярд = 92 см.
Миля — мярка за дължина, равна на 1602 м; морска миля = 1852 м.
Джек — умалително от Джон. Б.пр.
В ония времена само рицарите са имали право да носят титлата сър. Б.пр.
Един фут = 30 см. Б.пр.
Граф Ричард Уоруик на три пъти през живота си е организирал смяната на английски крале. Б.пр.
Шкипер — капитан на кораб. Б.пр.
Мауна — голяма платноходка с половин палуба.
По това време Ричард Гърбавия не е бил още Глостърски херцог, но с разрешение на читателите ще го наричаме така за по-голяма яснота. Б. а.
Стинго — силно английско пиво. Б.пр.
Галон — мярка за течности, около 4–5 литра. Б.пр.
Pax vobiscum — Мир вам!
Рътър — омоним на думата негодник. Б.пр.
Гърбавият Ричард е бил всъщност много млад по това време. Б.а.
Ричард Глостърски (1452–1485) — брат на тогавашния крал Едуард IV от династията Йорк и от 1485 г. крал на Англия. Недъгав, гърбав, жесток, енергичен, той се прославил в краткото си царуване с редица престъпления и политически убийства. Описан е от Шекспир в драмата му „Ричард III“. Б.пр.