— Мосье сам так решил (фр.).
— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
Хладнокровием (фр.).
Характер невыносимый (фр.).
Жар (фр.).
Замолчите! Сейчас же! (фр.)
Настоящий порох (фр.).
Вспыльчивость и горячность (фр.).
Суетной, кокеткой (фр.).
Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).
Вышитые воротнички (фр.).
Лишние безделки (фр.).
Глупостей (фр.).
Легкомысленный вид (фр.).
Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).
Ленточка — пусть! (фр.)
Головомойку (фр.).
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).
Шелковое платье (фр.).
Парикмахером (фр.).
Получать кое-какие удовольствия (фр.).
Здравствуйте, друзья мои (фр.).
Это все? (фр.)
Карту мира (фр.).
Речи (фр.).
Англичанок (фр.).
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)
Девушек (фр.).
Меня, стало быть, там не будет (фр.).
И пусть! (фр.)
Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)
«Сноу» по-английски значит «снег».
Боже вас сохрани! (фр.).
Ну вот и все (фр.).
Задушенная (фр.).
Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.
…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.
А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
— Она сказала сущую правду (фр.).
— Вот как! Вы находите? (фр.)
— Разумеется (фр.).
Игру природы (лат.).
Но как? (фр.)
Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).
Маленькая лакомка! (фр.)
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.
Дьявольская гордость (фр.).
Советую вам принять приглашение (фр.).
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)
Это розовое платье! (фр.)
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)
— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.
— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.
— Я люблю опрятность (фр.).
Лесов и тропок (фр.).
Ветчину и варенье (фр.).
Скупыми хозяйками (фр.).
Дайте руку! (фр.)
Сестричка (фр.).
Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).
Благочестивым чтением (фр.).
Где мадемуазель Люси? (фр.)
Она в постели (фр.).
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.
Чего вам от меня надо? (фр.)
А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)
Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)
Мир вам (лат.).
Чудная она, правда? (фр.)
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу