…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.
Вас ждут в гостиной (фр.).
Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».
Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.
…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.
«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).
Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).
Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).
Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).
Самопожертвования (фр.).
Сосредоточенности (фр.).
Брань, ругательство (фр.).
Проклятый (фр.).
Тысячи (фр.).
«Жалобу девушки» (нем.).
Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила и любила (нем.).
Ну что вы об этом скажете? (фр.)
Наивность (фр.).
Важных персон (фр.).
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!
Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)
Кошечка, кокетка! (фр.)
Верзила, английский фат (фр.).
Друг мой, я вам прощаю (фр.).
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.
Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)
Уф! Больше не могу! (фр.)
Очки (фр.).
Чего вам от меня надо? (фр.)
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)
Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
Экспромтом (фр.).
Нравоучительное чтение (фр.).
Молодых девушек (фр.)
Вот и мосье! (фр.)
Не двигайтесь (фр.).
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).
Встаньте все, сударыни (фр.).
— Теперь места хватит? (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу