Чтению на религиозные темы (фр.).
Ратуша (фр.).
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».
Ложе ангела (фр.).
Здесь: ящиков (фр.).
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
Несмотря на маму и доктора (фр.).
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
Ничего серьезного (фр.).
Ну что ж! (фр.)
Порыв ветра (фр.).
Но ведь (фр.).
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
Простужена (фр.).
В фиакре по делам (фр.).
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
Большой беседке (фр.).
Кротости, доброты (фр.).
Гримасой (фр.).
Побыстрее! (фр.).
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
Слушайте! (фр.)
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
С наслаждением (фр.).
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
Портниха (фр.).
Такой печальный, такой тусклый (фр.).
Прилично, благопристойно (фр.).
Приличие и Благопристойность (фр.).
Зрелые дамы (фр.).
А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
Парикмахеры (фр.).
Портнихи (фр.).
Феска (фр.).
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
Самолюбие (фр.).
Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
Нет, нет, нет! (фр.)
Да (фр.).
Скорей за работу! (фр.)
Медведь (фр.).
Дело идет на лад! (фр.)
Пирожными с кремом (фр.).
Кстати (фр.).
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
По крайней мере, она знает слова (фр.).
До свидания! (фр.)
— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
А ведь и правда! (фр.)
Лакомка (фр.).
На здоровье (фр.).
Не правда ли, красиво? (фр.)
Спокойно! Тихо! (фр.)
Увольте! (фр.)
Фат, щеголь, франт (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу