Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).
Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
В пользу бедных (фр.).
В парадном виде (фр.).
Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).
Драгоценности (фр.).
Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.
…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).
Атласными отблесками (фр.).
Безотрывно (фр.).
…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.
Юных девиц (фр.).
Розово-белых (фр.).
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.
Вторым завтраком (фр.).
Крайнем невежестве (фр.).
Вероломную Изабеллу (фр.).
Требовательный (фр.).
Злюка (фр.).
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.
…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
Торговца вином (фр.).
…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.
Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.
Мадемуазель, вы грустите (фр.).
Но я имею на это право, сударь (фр.).
А все же на душе у вас невесело (фр.).
Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.
Булочек (фр.).
Простите, мадемуазель (фр.).
Какая мадемуазель усердная! (фр.)
Синим чулком (фр.).
Гигантских шагах (фр.).
«Раз, два, три» (фр.).
Милый друг (фр.).
Неприступный ангел (фр.).
Слава богу (фр.).
Британской медведицей (фр.).
Медвежонок (фр.).
Извольте! Это вам (фр.).
Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.
Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.
Захудалым учителишкам (фр.).
Великобритании (фр.).
Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
Но, мосье (фр.).
Полноте, полноте! (фр.)
Юность бывает только раз (фр.).
Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).
Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
Хитрый вид (фр.).
Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу