Около една седмица след този разговор в шарлотвилския вестник се появи следното съобщение:
„Трябва да съобщим с прискърбие за смъртта на господин Огастъс Бедло, човек с любезно поведение и множество добродетели, който отдавна бе спечелил симпатиите на жителите на Шарлотсвил.
През последните години господин Б. е страдал от нервни припадъци, които не един път са могли да завършат фатално, но са само косвена причина за смъртта му. Действителната причина е наистина необикновена. Преди няколко дни по време на екскурзия из Нащърбените планини той настива и получава треска, придружена от силен приток на кръв към главата. За облекчение доктор Темпълтън прибягва към кръвопускане. На слепоочията били поставени пиявици. Пациентът се поминал за ужасно кратко време и едва след това било забелязано, че в съда с пиявиците случайно била попаднала отровна червеобразна пиявица, която понякога се среща из съседните езера. Тя се прилепила към една от малките артерии в дясното слепоочие. Приликата й с медицинската пиявица е станала причина за много късното откриване на грешката.
Забележка: Шарлотсвилската отровна пиявица се различава от медицинската пиявица по черния си цвят и преди всичко по лъкатушните си движения, които напомнят твърде много движенията на змия.“
Аз приказвах за това необикновено произшествие с редактора на споменатия вестник и в същия момент ми хрумна да го попитам поради каква причина фамилното име на починалия е изписано Бедло.
— Предполагам — казах аз, — че имате основания, за да го отпечатате с този правопис, макар и винаги да съм смятал, че същото име, завършва на „у“.
— Основания ли? — отговори той. — В никакъв случай. Това е обикновена печатна грешка. В цял свят името Бедлоу се пише с „у“ на края и през целия си живот аз не съм чувал за някакъв друг правопис.
— Е, тогава — промърморих аз, като се обръщах на другата страна, — не остава нищо друго, освен да се признае, че истината е по-необикновена от която и да е измислица, защото какво друго е Бедло без „у“ на края, ако не Олдеб, прочетено отзад напред. А този тук седнал да ми разправя, че било печатна грешка!
© 1979 Александър Бояджиев, превод от английски
Edgar Allan Poe
A Tale of the Ragged Mountains, 1844
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Едгар Алън По
Спускане В Маелстрьом
Сборник научнофантастични разкази
Библиотека „Галактика“ №10, 1979
Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова, Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев
Подбор и превод: Александър Бояджиев
Рецензент: Светозар Златаров
Редактор: Петър Алипиев
Редактор на издателството: Милан Асадуров
Оформление: Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев
Илюстрация на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Пламен Антонов
Коректор: Паунка Камбурова
Американска, I издание
Дадена за печат на 30. VIII. 1979
Подписана за печат на 5. XII. 1979
Излязла от печат на 15. XII. 1979
Формат 32/70×100. Изд. № 1307
Печ. коли 10. Изд. коли 6.48. Цена 1 лв.
Код 08 95366-23231/5704-30-79
Книгоиздателство „Г. Бакалов“, Варна, 1979
Държавна печатница „Балкан“, София
The Science Fiction of Edgar Allan Poe
Penguin Books, 1976
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6513]
Последна редакция: 2008-04-20 17:30:00
Прочут курорт с лечебни минерални извори. Б. пр.
Франц Антон Месмер (1733–1815), немски лекар, който използвал нашироко хипнозата. Б. пр.
Покрити носилки в някои източни страни. Б. пр.
Немски поет и философ (1772–1801). Основоположник на романтизма в немската поезия. Б. пр.
Първият генерал-губернатор на Индия (1774–1785). Б. пр.
Реката Ганг в Индия. Б. пр.