И ето настъпи кулминацията… гибелният край на драмата. Понеже напъните отвън не срещаха никаква съпротива освен врявата, крясъците и кукуригането, десетте прозореца скоро и почти едновременно се разбиха. Никога не ще забравя обзелото ме чувство на изумление и ужас от това, което видях — през прозорците сред pêle-mêle 24 24 Бъркотия (фр.). Б. пр.
, удряйки, тъпчейки, драскайки, върху нас наскача, не — връхлетя с рев истинско войнство, както ми се стори, от шимпанзета, орангутани или черни бабуни от нос Добра Надежда.
Здравата ме напердашиха… после се търколих под един диван и се спотаих. Там лежах около четвърт час, целият превърнат в слух да разбера какво става в стаята, и най на края стигнах до приемливата донякъде разгадка на трагедията. Както изглежда, когато мосю Майяр най-подробно ми бе разказвал за умопомрачения, подбудил другарите си към бунт, той е имал пред вид чисто и просто собствените си подвизи. Преди две-три години този джентълмен действително е бил управител на заведението, обаче сам полудял и ето как станал и той пациент. Този факт не беше известен на моя спътник, който ме представи. Надзирателите, всичко десет на брой, неочаквано пленени, най-напред били хубаво омазани с катран, после най-грижливо оваляни в пера и на края турени под ключ в подземните килии. Така стояли затворени повече от месец, като през това време мосю Майяр най-щедро ги снабдявал не само с катран и пера (в което се състоеше и неговата „система“), но и с мъничко хляб и неограничени количества вода. Вода всеки ден обилно им доставяли с помпи. Най-сетне един от тях успял да избяга през някакъв канал и освободил останалите.
„Системата со кротце, со благо“, с някои чувствителни изменения, отново бе възстановена в château, ала все пак не мога да се съглася с мосю Майяр, че неговото „лечение“, макар и своеобразно, не беше лишено от известни предимства. Както самият той справедливо отбеляза, то бе „просто… ясно… без каквито и да било усложнения… ни най-малки дори“.
Остава още да добавя, че прерових всички библиотеки в Европа, за да открия трудовете на доктор Тар и професор Федър 25 25 Tap на английски означава катран, а федър — перо. Б. пр.
, но и до ден-днешен усилията ми да намеря макар и един-единствен екземпляр остават безплодни.
© 1979 Александър Бояджиев, превод от английски
Edgar Allan Poe
The System of Doctor Tarr and Professor Fether, 1945
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Едгар Алън По
Спускане В Маелстрьом
Сборник научнофантастични разкази
Библиотека „Галактика“ №10, 1979
Редакционна колегия: Любен Дилов, Светозар Златаров, Елка Константинова, Агоп Мелконян, Димитър Пеев, Огнян Сапарев, Светослав Славчев
Подбор и превод: Александър Бояджиев
Рецензент: Светозар Златаров
Редактор: Петър Алипиев
Редактор на издателството: Милан Асадуров
Оформление: Богдан Мавродинов и Жеко Алексиев
Илюстрация на корицата: Текла Алексиева
Художествен редактор: Иван Кенаров
Технически редактор: Пламен Антонов
Коректор: Паунка Камбурова
Американска, I издание
Дадена за печат на 30. VIII. 1979
Подписана за печат на 5. XII. 1979
Излязла от печат на 15. XII. 1979
Формат 32/70×100. Изд. № 1307
Печ. коли 10. Изд. коли 6.48. Цена 1 лв.
Код 08 95366-23231/5704-30-79
Книгоиздателство „Г. Бакалов“, Варна, 1979
Държавна печатница „Балкан“, София
The Science Fiction of Edgar Allan Poe
Penguin Books, 1976
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6515]
Последна редакция: 2008-04-20 17:30:00
Замък (фр.). Б. пр.
Лудост (лат.). Б. пр.
Усложнения (фр.). Б. пр.
Щадят (фр.). Б. пр.
Доказателство за безсмислие, нелогичност (лат.). Б. пр.
Вид френско вино. Б. пр.
Трапезария (фр.). Б. пр.
Кралския двор (фр.). Б. пр.
Според Библията някога в Ханаан живеели великани, потомци на Анаким. Б. пр.
Големи и обикновено разклонени свещници (лат.). Б. пр.
На нишо не се учудвай (лат.). Б. пр.
Хиляди извинения, госпожице! (фр.). Б. пр.
Приятелю мой (фр.). Б. пр.
„Чудовищното ужасяващо, грамадно, облик придобило изчадие на мрака“ (лат.) — цитат от „Енеида“ на Вергилий. Б. пр.
Къс месо (фр.). Б. пр.
С котка (фр.). Б. пр.
Читать дальше