— Досетих се… след това.
Този свят е много интересен, Фред. Тук сме само от няколко дни, а вече мога да предскажа, с голяма степен на сигурност, че ще натрупаме необичаен опит.
— А ти, Спайки, какво удоволствие получаваш от всичко това?
Аз съм записващо-анализиращо устройство. Нещо като комбинация от турист и камера. Освен това мога да споделям чувствата ти до най-малката подробност.
— Завиждам ти, че се познаваш толкова добре. Съмнявам се някога да се похваля със същото.
Той запалва цигара. Маха с ръка.
— Е, заслужаваше ли си пътя? — пита.
Вече знаеш отговора.
— Да, мисля, че го зная.
Хората, които са се катерили по скалите, за да ги украсяват с рисунки, също са го знаели. Да, точно така.
Не зная защо мисли така. Познавам го добре, разбира се. И все пак се съмнявам, че някога ще го опозная напълно. Аз съм записващо…
© 1976 Роджър Зелазни
© 1998 Юлиян Стойнов, превод от английски
Roger Zelazny
Doorways in the Sand, 1976
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2010
Редакция: ti6anko, 2010
Издание:
Роджър Зелазни. Пясъчни врати
Редактор: Катя Петрова
ИК „Камея“, 1998
ISBN: 954–834-036–3
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15577]
Последна редакция: 2010-03-06 19:00:00
от начало — (лат.) — бел.?прев.?
привърженици на еврейско религиозно учение — бел.?прев.?
мисля, следователно съществувам (лат.) — бел.?прев.?
възбуда — (гр.) — бел.?прев.?
В книжното издание всички подобни текстове са изписани огледално. Бел.ел.ред.
огледален човек — (нем.) — бел.?прев.?
амер. изобретател на Гатлинговата картечница (1862 г.?) — бел.?прев.?
Уилям Халщед 1852–1922 г.? (по-правилно Холстед) — амер. пионер на научната хирургия — бел.?прев.?
кухата вена — бел.?прев.?
долната куха вена — бел.?прев.?
очевиден (лат.) — бел.?прев.?
Вината е моя (лат.) — бел.?прев.?
утре (исп.) — бел.?прев.?
фактор на кръвосъсирването — бел.?прев.?
дясна (лат.) — бел.?прев.?
цитат от „Ловът на Снарк“ на Луис Карол — бел.?прев.?
средновековен инквизитор — бел.?прев.?