И вдъхнови ме, Музо, да възпея
пред Диномен — сина на Хиерон,
най-силната — победна — колесница
на неговия скъп баща.
Не може да чужда радостта за него
от таз победа… Нека след това
да почнем най-приятен химн
за царя, за владетеля на Етна.
Защото Хиерон издигна тоя град
със помощта на боговете
и в него зацарува свободата
ведно с дорийските закони.
Потомци на Памфил и Херкулес,
които обитават бреговете
в подножието на Тайгет,
се подчиняват доброволно винаги,
като дорийци, на законите на Егимос
и покровителствувани от щастието,
дошли от Пинд, завзеха те Амикле 9 9 Амикле — град в Лакония със светилище на Аполон.
и станаха съседи славни
на тиндарийците със белогриви
коне след славата, спечелена във боя.
Зевсе, ти, който можеш всичко,
нека завинаги граждани и владетели
на този град — край река Амен —
имат еднакъв дял — същата слава
да им въздават нявга потомците.
Нека и с твоята помощ сега
славният цар на града — и сина му —
да ръководят този прочут град,
пълен със хора почтени, в мир.
Моля те, Зевсе, сине на Кронос,
дай знак с глава — знак на съгласие,
та финикиецът и войнствен етрурец
да стоят кротко в свойте земи.
Нека те винаги помнят жестоката
гибел при Куме.
Царят на Сиракуза изхвърли
в морето от техните кораби
цвета на войските им,
Гърция тъй спаси от тежко робство.
Аз ще спечеля от атиняните,
пея ли за Саламин. В Спарта пък
боя при Китерон 10 10 Китерон — също и Китера, остров и град при входа в Лаконския залив, колонизиран в най-стари времена от финикийците, после от аргосците и накрая от лаконците. Известен е с култа към Афродита.
, дето пострадаха
перси, стрелци добри, а тук ще пея
край сладководната река Химера
химн за децата на Диномена,
които заслужиха с победата си
на изнемогналия враг.
Ако човек умее да говори
точно и стегне
във сбита форма изпитаното,
той ще избягва укорите
на людете. Защото
пагубното пресищане
притъпява острието на очакването.
Не дразни нищо друго повече
и не засяга хората в душата им
от туй, да слушат за славата на другите.
Но по-добра е завистта, не съжалението.
Не се отричай ти от добродетелта.
Води народа си с кормило справедливо
и думите си изковавай смело
на истината върху наковалнята.
Дори и малката искра от тебе
те прославя. Велител на мнозина си
и верни са свидетели за тебе те.
Ти запази си качествата,
ако желаеш да се носят думи
добри за теб — не се отказвай
от щедростта си ни най-малко.
Държавата водѝ като кормчията
надутото от вятъра платно.
Не се оставяй, драги ми приятелю,
Да бъдеш лъган със похвали ловки.
Че след смъртта ще стане ясно
дали със право мъдреците и певците
са хвалили живота на покойните.
Не ще изчезне доблестта на Крез 11 11 Крез — баснословно богат цар на Лидия, който заради богатството си погрешно се мислел за честит.
,
а лошата мълва държи и днес Фаларис —
безмилостният ум гореше хора в меден бик.
И него го не споменават даже
под покривите хорски лирите
в компанията на младежи.
Най-първото добро е за човека
да придобие някаква награда,
а второто — за него да се чуят
слова на почит и уважение.
Ако ли някой придобие и двете —
тогава той е увенчан напълно.
© 1970 Борислав Георгиев, превод от старогръцки
470 пр.н.е.
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2000–2009 г.
Издание: Антична поезия. Под редакцията на Богдан Богданов. Издателство „Народна култура“, София, 1970
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/13353]
Последна редакция: 2009-09-06 13:10:00
Арес — у римляните Марс, син на Зевс и Хера, бог на войната и воинските доблести.
Лето — дъщеря на титана Койос и Феба, жена на Зевс преди Хера, майка на Аполон и Артемида. Името й се транскрибира още Лато (у римляните Латона).
Пиеридите — музите, обитателки на Пиерия, област в югозападната част на Балканския полуостров, родината на Орфей, любимото местопребиваване на музите.
Тифон — стоглаво чудовище, гигант, син на Тартара и Гея, победен от Зевс.
Киликия — област в югозападната част на Мала Азия по южните склонове на Тавърския хребет, между Памфилия на запад и Сирия на изток.
Куме — крайморски град в областта Кампания на Апенинския полуостров при нос Мизен.
Читать дальше