Джон Еглінтон озвався, насупившись і спалахнувши гнівом:
— Слово чести, серце моє обкипає гарячою кров’ю, коли я чую, що хтось порівнює Арістотеля з Платоном.
— А хто з цих двох, — запитав Стівен, — хотів був вигнати мене з своєї держави?
Вихоплюйте з піхов ваші кинджали дефініцій. Кінність це щойність усекінности. Вони схиляються перед еонами і панівною тенденцією. Бог — це галас на вулиці: дуже близько до того, що твердять перипатетики. Простір — це те, що вперто маячить у тебе перед очима. Крізь простори, менші, ніж червоні кульки крови людини, вони прослизали слідом за сідницями Блейка у вічність, якої наш рослинний світ є лише тінню. Тож тримаймося за тут і тепер, крізь які все майбутнє плине у минуле {373} 373 (176) Тут і тепер, крізь які … — парафраз трактату блаж. Августина «Про безсмертя душі».
.
Містер Кращ, приязний, підступив до свого колеги.
— Гейнс пішов, — повідомив він.
— Справді?
— Я показував йому книжку Жюбенвіля {374} 374 (176) Книга Жюбенвіля — «Ірландський міфологічний цикл», книга франц. вченого М. А. д’Арбуа де Жюбенвіля (1827—1910), англ. переклад якої, зроблений Р. Вестом (Кращем), побачив світ у Дубліні 1903 р.
. А він, бачте, в захваті від Гайдових «Любовних пісень Коннахту». То я так і не спромігся притягти його на цю дискусію. Він гайнув до Джілла, хоче купити негайно ті пісні.
Мерщій! Спіши, моя брошурко,
Черствий люд потрясти за шкурку.
Та не куса, а тільки лизька
Неоковирна ця англійська.
— Дим нашого торфу забив йому баки, — припустив Джон Еглінтон.
Ми, англійці, усвідомлюємо, що. Знає кицька, чиє сало з’їла. Гайнув. А я частувався був його цигарками. Зелений яскристий самоцвіт. Ізмарагд в оправі морів.
— Люди не розуміють, які небезпечні можуть бути пісні кохання, — містично застерегла його яйцеподібна аура Рассела. — Здвиги, що спричиняють світові перевороти, зароджуються мареннями і жаданнями якогось селянина, коли він оре на горбі свою ниву. Для них земля не просто рілля, вона рідна мати. Розріджене повітря академії та арени навіює комусь задум написати популярну повістинку чи створити пісеньку-шансонетку, Франція в особі Малларме викохує найпривабливішу квітку зіпсутости, проте жадане життя відкривається тільки для вбогих духом, тобто життя Гомерових феакійців.
По цих словах містер Кращ спрямував свій приязний погляд на Стівена.
— До вашого відома, — сказав він, — Малларме написав чудові вірші в прозі. Стівен Маккенна {375} 375 (177) Стівен Маккенна (1872—1954) — ірл. філософ і лінгвіст.
цитував їх мені в Парижі. Один із них про « Гамлета ». Він каже: Il se promene, lisant au livre de lui-meme [115] «Він прогулюється, читаючи в книжці про самого себе» (фр.).
, розумієте, і читає в книжці про самого себе . Він розповідає про те, як « Гамлета » поставили у французькому містечку, розумієте, десь у провінції. Ось таке було оголошення.
Вільною рукою він зграбно накреслив у повітрі напис афіші дрібними літерами.
HAMLET
ou
LE DISTRAIT
Piece de Shakespeare [116] Гамлет або Неуважний. П’єса Шекспіра (фр.).
{376} 376 (177) Гамлет, або Неуважний — друга назва радше іронічна: «Неуважний» (1697) — комедія фр. драматурга Ж.-Ф. Реньяра (1655—1709), герой якої, Леандр, «найзабудькуватіший на світі чоловік», явно пародіює Гамлета.
І повторив, звертаючись до Джона Еглінтона, який знову насупився:
— Piece de Shakespeare , розумієте. Це так по-французькому, це французький спосіб бачення. Hamlet ou …
— Безжурний жебрак {377} 377 (178) « Безжурний жебрак » — славетний вірш Кіплінга на підтримку Англо-бурської війни.
, — підказав Стівен.
Джон Еглінтон засміявся.
— Атож, це, мабуть, підійде, — погодився він. — Чудовий люд, без усякого сумніву, хоча в деяких справах вони страшенно недалекоглядні.
Сценічний ефект купи привселюдних убивств.
— Роберт Ґрін {378} 378 (178) Роберт Грін (бл. 1558—1592) — англ. письменник, що в одному зі своїх памфлетів засуджує Шекспіра, вживаючи зокрема вираз «кат душі» — але не про Шекспіра, а про Хіть.
назвав його катом душі, — сказав Стівен. — Недарма він був сином різника {379} 379 (178) Син різника — це лиш одна з версій про те, чим займався Джон Шекспір (пом. 1601); є ціла низка й інших припущень.
, який махав сокирою та плював у долоню. Дев’ятеро життів {380} 380 (178) Дев’ятеро життів — У «Гамлеті» вісім смертей; можливо, Стівен додав до рахунку ще й смерть Гамнета, померлого 1596 р., в одинадцять літ, а ще можливо, що він притяг сюди середньовічне повір’я в дев’ять смертей котів.
загублено, щоб урівноважити одну смерть — його батька. Отче наш іже єси в чистилищі. Гамлети в хакі {381} 381 (178) Гамлети в хакі — англ. солдати («джентльмени в хакі» у «Безжурному жебраку»); « Стріляйте без вагань! » — легендарний наказ капітана Планкетта, що придушив повстання ірландців у Корку 1887 р.
стріляють, не гаючись. Кривава різанина у п’ятому акті — це передбачення концентраційного табору, що його оспівав містер Свінберн {382} 382 (178) Концентраційного табору, що його оспівав містер Свінберн — ідеться про вірш Свінберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), де звеличувалися англ. солдати — підкорювачі бурів.
.
Читать дальше