Носатий Флінн покрутив розчепіреними пальцями, наче показуючи фокус-покус. І підморгнув.
— Він член ложі, — пояснив він.
— Ви що, справді? — не повірив Деві Берн.
— Щира правда, — запевнив Носатий Флінн. — Стародавнього, вільного і визнаного братства. Світло, життя і любов, до вашого відома. Вони його завжди виручають. Це мені сказав… гм, байдуже хто.
— Та чи це факт?
— Атож, братство надійне, — потвердив Носатий Флінн. — Вони вас не покинуть у біді зроду-віку. Я знаю одного хлопа, він пробував був попасти туди, та ба, двері з біса щільно причинені. От жінок узагалі не допускають і правильно роблять, єй-єй.
Деві Берн водночас посміхнувсяпозіхнувікивнув:
— Ііііаааааахх!
— Колись одна жінка, — провадив Носатий Флінн, — сховалася в годинник, хотіла довідатися, що вони там ворожать. Та якимсь таки бісовим чином вони її виявили і відразу примусили заприсягтися Магістрові ложі. Ця жінка належала до роду Сент-Леже Донерейль {355} 355 (167) Одна жінка… роду Сент-Леже Донерейль — справжня бувальщина. Елізабет Олдворт (бл. 1693—1733), дочка Артура Сент-Леже, віконта Донерайля, виявилася свідкою масонських ритуалів у домі батька й була прийнята до ордену задля уникнення розголосу.
.
Деві Берн, смачно позіхнувши, аж сльози виступили на очах, озвався:
— Та зрештою це факт чи ні? Він же таки пристойний чоловік. Я частенько його тут бачу і жодного разу не було, щоб він, розумієте, дозволив собі зайвого.
— Навіть сам Господь-Бог не примусить його напитися, — категорично запевнив Носатий Флінн. — Коли бачить, що компанія розгулялася на всі боки, одразу вшивається. Ви помітили, як він подивився на годинник? Правда, вас тут не було. Запросиш його випити, він перш за все витягне годинник, подивиться і залежно від часу вирішить, чи можна йому причаститися. Завжди так, їй же богу.
— Дехто, буває, так робить за звичкою, — зауважив Деві Берн. — Але він чоловік певний, на нього, скажу, можна покластися.
— Авжеж, чоловік він непоганий, — погодився Носатий Флінн, шморгнувши носом. — Відомо, що він і грошима допоможе, коли хтось у скруті. Слід віддати йому належне. Має Блум дещо хороше. Та однієї речі він ніколи не зробить.
І його рука махнула, наче розписалася пером біля склянки з ґроґом.
— Я розумію, — сказав Деві Берк.
— Нічого в письмовому вигляді {356} 356 (168) Нічого в письмовому вигляді . — В народі вважалося, що масони і євреї всіляко уникають клятви, присяги й письмових зобов’язань.
, — пояснив Носатий Флінн.
У паб зайшли Педді Леонард і Бентам Лайонс. Слідом за ними появився Том Рочфорд, погладжуючи свою камізельку бордового кольору.
— Привіт, містере Берне.
— Привіт, джентльмени.
Вони зупинилися біля шинквасу.
— Хто ставить? — запитав Педді Леонард.
— Я пас, — озвався Носатий Флінн.
— Ну то що візьмемо? — запитав Педді Леонард.
— Мені імбирного ситра, — сказав Бентам Лайонс.
— Що за дивина! — вигукнув Педді Леонард. — Відколи це з тобою? А ти, Томе?
— Як там справи з каналізацією? — поцікавився Носатий Флінн, сьорбаючи свій напій.
Замість відповіді Том Рочфорд приклав руку до грудей і гикнув.
— Коли ваша ласка, містере Берне, чи не дасте мені склянку води? — попросив він.
— Звичайно, сер.
Педді Леонард позирнув на своїх товаришів пиворізів.
— Дивні діла твої Господи, — зітхнув він. — Ви тільки подивіться, куди потече мій частунок! У холодну воду та в імбирну шипучку. А раніше ці двоє хлопців ладні були висмоктати віскі з примочок, що їх прикладають до хворої ноги. Ось цей плекає надію на якусь конячину, що з біса певно має здобути Золотий кубок. Повна гарантія.
— Це Зінфандель? — запитав Носатий Флінн.
Том Рочфорд висипав із папірця порошок у склянку з водою.
— От клята диспепсія, — буркнув він перед тим, як випити.
— Сода зразу подіє, — заспокоїв його Деві Берн.
Том Рочфорд кивнув головою і випив.
— То як, Зінфандель?
— Не кажіть, — озвався, підморгнувши, Бентам Лайонс. — Я теж ставлю на це діло свої п’ять шилінгів.
— Та скажи вже, якщо маєш хоч краплину гідности, і йди собі під три чорти, — розсердився Педді Леонард. — А хто тобі підказав?
Містер Блум, виходячи з пабу, підняв, прощаючись, три пальці.
— До зустрічі, — відповів Носатий Флінн.
Інші обернулися.
— Оце він мені й підказав, — повідомив пошепки Бентам Лайонс.
— Пхе! — зневажливо пирхнув Педді Леонард. — Містере Берне, сер, ми візьмемо два маленькі віскі Джеймсон і…
Читать дальше