Когда я доехал до побережья и пришел в гостиницу «Минатоя», «Дикообраз» спал в своей комнате во втором этаже. «Немедленно напишу в школу заявление об уходе», – решил я, но не знал, как это делается, и написал так: «По личным обстоятельствам я покидаю школу и воз-вращаюсь в Токио. Прошу на это вашего согласия». Письмо адресовал на имя директора и отослал по почте. Пароход отходил в шесть часов вечера. И «Дикооб-раз» и я очень устали и поэтому спали крепко, а когда проснулись, было уже два часа дня.
– Полицейский не приходил? – спросил я служанку.
– Нет, не приходил, – ответила она.
Значит, «и «Красная рубашка», ни Нода жаловаться не ходили! И мы оба громко расхохотались.
Вечером я и «Дикообраз» распрощались с этим грязным городишкой.
Чем дальше пароход отходил от берега, тем легче становилось у меня на душе. От Кобэ до Токио было прямое сообщение, и когда я прибыл на вокзал Симбаси, мне казалось, что я, наконец, вышел из тюрьмы на свободу.
С «Дикообразом» мы тут же на вокзале расстались, и с тех пор нам так и не пришлось больше встретиться.
Остается рассказать о Киё.
Приехав в Токио, я не пошел искать себе комнату, а прямо, как был, с чемоданом в руке, влетел к Киё:
– Киё! Это я!
– Ох, мальчуган! Как хорошо, что ты уж вернулся!… – И слезы закапали из ее глаз.
Я тоже был ужасно рад.
– Больше я в провинцию не поеду, – сказал я, – останусь здесь, в Токио, и мы вместе с Киё обзаведемся своим домом.
Вскоре по рекомендации одного лица я устроился техником на городскую железную дорогу. Жалованья я получал двадцать пять иен в месяц, а за квартиру платил шесть иен. И хотя у нашего дома не было шикарного подъезда, Киё была очень довольна. Но, к несчастью, в феврале этого же года она заболела воспалением легких и умерла. За день до смерти она подозвала меня и сказала:
– Мальчуган, очень прошу тебя, когда я умру, похорони меня в своем семейном храме. Тогда в могиле я буду спокойно и радостно ожидать, когда придет мой мальчуган…
Вот почему могила Киё находится в Кобината, в храме Егэндзи.
[1]У нас издавалась позднее под названием «Ваш покорный слуга Кот» – Saneshka.
[2]Нацумэ Сосэки, Сердце (роман, перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада), Гослитиздат, Л. 1935.
[3]Авасэ – подобие халата на подкладке, без ваты.
[4]Хибати – жаровня в виде круглого или четырехугольного глиняного сосуда.
[5]Кодзимати и Адзабу – названия кварталов в Токио.
[6]То есть с дощатым полом и обставленная европейской мебелью.
[7]Омори – в то время деревня в окрестностях Токио; теперь – заводской район Токио.
[8]Хакама – длинные шаровары.
[9]Хаори – верхнее короткое кимоно. из тонкой шелковой ткани.
[10]Эдокко – коренной уроженец Эдо (Эдо – название Токио до 1867 года).
[11]В Японии при входе в дом снимают обувь.
[12]Цыновка – единица измерения жилой площади. Одна цыповка немногим больше полутора квадратных метров.
[13]Огромная полая статуя Будды, которую осматривают не только снаружи, но и изнутри, где имеется специальная лесенка.
[14]Личные печати имеют в Японии широкое распространение. Личная печать художника на его картине обязательна.
[15]Какэмоно – японская картина, написанная на продолговатой полосе бумаги или шелка; такую картину вешают обычно в токонома, то есть в стенной нише.
[16]Танкэй – плитки для растирания туши; изготовлялись в Китае в Танскую эпоху (VI-IX вв. н.э.) из камня, который добывался в долине Танкэй (отсюда и название этих плиток), находящейся в теперешней провинции Гуандун; считаются редкостью и ценятся за высокое качество.
[17]Тэмпура – гречневая лапша с жареной рыбой.
[18]Сила – это право.
[19]Хатамото – непосредственный вассал сегуна; сёгун (в эпоху феодализма) – верховный правитель Японии.
[20]Цурэбори – небольшой пруд, где специально разводят рыбу и за плату разрешают удить.
[21]Биссямон – буддийский праздник в честь бога Биссямон, одного из семи богов счастья; карп – его эмблема.
[22]Нодайко – шут, прихвостень, подпевала.
[23]Тернер Джозеф Вильям (1775-1851) – крупнейший английский пейзажист.
[24]Коданна – барчук, молодой господин, молодой барин.
[25]Таи – морской лещ, считается в Японии самой вкусной рыбой.
[26]Горуки – название мелкой рыбы.
[27]Катакана – особые знаки, которыми пишутся, в частности, все иностранные имена и слова, вошедшие в японский язык.
[28]Одна сэна равнялась примерно одной копейке; один рин – одной десятой сэны.
Читать дальше