— Вы вернули мне мужество, — сказала мадам Воле. — Когда я вошла сюда, я была si demoralisee [24] Так расстроена ( фр. ).
...
— Скоро — я обещаю — вы сможете смеяться над прошлым...
— Я уже смеялась, — ответила мадам Воле. — Он действительно кукарекал?
— Да.
— Я никогда не смогу забыть то, что вы сказали о копченом угре. Никогда. Если бы я увидела теперь... — Она опять начала смеяться, а мадам Дежуа понемножку подталкивала ее к двери.
Я наблюдал за ними, когда они переходили дорогу, направляясь к стоянке. Неожиданно мадам Воле слегка подпрыгнула и обвила руками шею мадам Дежуа, ветер, дунувший из-под арки, ведущей в порт, донес до меня слабый звук ее смеха, а я сидел в одиночестве chez Felix [25] У «Феликса» ( фр. ).
. Я радовался тому, что она опять счастлива. Я радовался тому, что она попала в добрые надежные руки мадам Дежуа. Какой все-таки глупец был Поль, размышлял я, испытывая огорчение по поводу стольких упущенных возможностей.
Владелец, хозяин ( фр. ).
Бедняжка цыпочка ( фр. ).
Рыбный суп с чесноком и пряностями ( фр. ).
Совсем пьяной ( фр. ).
Англичанин ( фр. ).
Наблюдатель, зевака ( фр. ).
Барабулька (рыба) ( фр. ).
Троллоп Энтони (Anthony Trollope, 1815—1882) — английский писатель, автор цикла «Барчестерские хроники» (1855—1867) из шести романов, отражающих жизнь и психологию провинциального духовенства и местной аристократии; герой романа «Последняя хроника Барсета» (Last Chronicle of Barset) — Кроли, викарий, исправляющий должность священника в бедном церковном приходе.
Подруга ( фр. ).
Никакой слабости ( фр. ).
Свинья ( фр. ).
После только двух раз ( фр. ).
Никогда три? ( фр. )
Я пьяна ( фр. ).
Я тоже, цыпочка ( фр. ).
Фантазия ( фр. ).
Никаких изъянов ( фр. ).
Ты действительно пьяна, моя цыпочка ( фр. ).
Англичанин или американец ( фр. ).
Я наслаждалась, может быть, три раза в неделю ( фр. ).
Но всегда в классической манере ( фр. ).
Кофейная гуща ( фр. ).
Дорогая (обращение) ( фр. ).
Так расстроена ( фр. ).
У «Феликса» ( фр. ).