Я заказал небольшую rouget [7] Барабулька (рыба) ( фр. ).
и полбутылки пуйи и попытался читать роман Троллопа [8] Троллоп Энтони (Anthony Trollope, 1815—1882) — английский писатель, автор цикла «Барчестерские хроники» (1855—1867) из шести романов, отражающих жизнь и психологию провинциального духовенства и местной аристократии; герой романа «Последняя хроника Барсета» (Last Chronicle of Barset) — Кроли, викарий, исправляющий должность священника в бедном церковном приходе.
, который принес с собой. Но внимание мое отвлекалось.
— Я обожала мужа, — говорила мадам Дежуа, а рука ее опять схватила мельницу для перца, но на этот раз мельница несколько меньше напоминала дубинку.
— Я до сих пор люблю его, Эмми. В этом весь ужас. Я знаю, что если бы он вернулся...
— Мой муж никогда не вернется, — ответила мадам Дежуа, притронувшись носовым платком к уголку глаза и рассматривая черное пятно, оставшееся на нем.
В мрачном молчании они осушили бокалы с portos. Затем мадам Дежуа решительно заявила:
— Никакого возвращения не может быть. Вам следует принять это так, как сделала это я. Перед нами стоит только проблема адаптации.
— После такого предательства я никогда не смогу посмотреть на другого мужчину, — ответила мадам Воле. В этот момент она посмотрела прямо сквозь меня. Я почувствовал себя невидимкой. Я поместил свою руку перед освещенной стеной, чтобы убедиться, что у меня есть тень; тень была похожа на животное с рогами.
— Я никогда и не предложила бы другого мужчину, — сказала мадам Дежуа. — Никогда.
— А что же тогда?
— Когда мой бедный муж умер от инфекции в кишечнике, я была совершенно безутешна, но я сказала себе: «Мужайся, мужайся». Вы должны снова научиться смеяться.
— Смеяться, — воскликнула мадам Воле. — Смеяться чему?
Но прежде чем мадам Дежуа смогла ответить, появился месье Felix, чтобы совершить искусную хирургическую операцию на рыбе для bouillabaisse. Мадам Дежуа с подлинным интересом наблюдала за его действиями; мадам Воле, мне кажется, смотрела скорее из вежливости, допивая бокал blanc de blancs.
После завершения операции мадам Дежуа наполнила бокалы и сказала:
— Мне повезло, что у меня была une amie [9] Подруга ( фр. ).
, которая научила меня не носить траур по прошлому. — Она подняла бокал и, подняв палец, как делают это (я видел) мужчины, добавила: — Pas de mollesse. [10] Никакой слабости ( фр. ).
— Pas de mollesse, — повторила мадам Воле со слабой чарующей улыбкой.
Решительно, я почувствовал себя пристыженным — холодный литературный наблюдатель человеческого страдания. Боясь встретиться взглядом с бедной мадам Воле (какой же это человек смог предать ее ради женщины, пользующейся плохой краской для волос?), я пытался сосредоточиться на унылом ухаживании мистера Кроли, который в своих тяжелых башмаках священника с трудом шагал по грязной узкой улице. Обе дамы понизили голос до шепота; до меня доносился слабый запах чеснока от bouillabaisse, бутылка blanc de blancs была почти выпита, и, несмотря на протесты мадам Воле, мадам Дежуа заказала еще одну.
— Здесь нельзя заказать полбутылки, — объяснила она. — Мы всегда можем не допить до конца. — Их голоса снова упали до интимного шепота, когда сватовство мистера Кроли состоялось (хотя как он должен будет обеспечивать неминуемо большую семью, выяснится только в следующем томе).
Внезапно моя насильственная сосредоточенность была нарушена смехом, музыкальным смехом — это был смех мадам Воле.
— Cochon [11] Свинья ( фр. ).
, — воскликнула она. Мадам Дежуа из-под нависающих бровей наблюдала за ней поверх бокала (новая бутылка была уже откупорена).
— Я говорю вам правду, — сказала она. — Он бывало кукарекал, как петух.
— Но что за шутка!
— Началось это как шутка, но он действительно гордился собой. Apres seulement deux coups... [12] После только двух раз ( фр. ).
— Jamais trois? [13] Никогда три? ( фр. )
— спросила мадам Воле, хихикнула и пролила немного вина на свой вязаный ворот.
— Jamais.
— Je suis saoule. [14] Я пьяна ( фр. ).
— Moi aussi, cocotte. [15] Я тоже, цыпочка ( фр. ).
— Кукарекать, как петух, — сказала мадам Воле, — по крайней мере, в этом была какая-то fantaisie [16] Фантазия ( фр. ).
. У моего мужа не было никаких fantaisies. Он придерживался строго классического стиля. — Pas de vices. [17] Никаких изъянов ( фр. ).
— И все-таки вы скучаете по нему?
— Он трудился усердно, — сказала мадам Воле хихикнув. — Подумать только, что в конце ему приходилось трудиться за нас обоих.
Читать дальше