Заводы Рено в Булонь-Бильянкур, которые работали при немцах, бомбили в течение войны два раза: в марте 1942 г. и в апреле 1943 г. После первой бомбежки вышел «Манифест французской интеллигенции против преступлений англичан», подписанный Селином.
Это имя – символ для Селина: он был другом Антонио Зулоага, сына художника Игнасио Зулоага, во время войны пресс-атташе посольства Испании, жившего на улице Колэнкур.
В прямом смысле «поворот, кручение», как и следующие слова, поданные в кавычках, относятся к акушерству («перемещение или изменение положения плода акушерами, когда плод лежит неправильно»). Этот узко специальное значение слова, широко употребляемого в других областях языка, глубоко поразило Селина, когда он встретил его в этом значении в школьном упражнении.
Эти слова представляют собой первые строки песенки Фортунио в «Подсвечнике» Мюссе:
И вы поверите всему, —
Скажу я вам, Люблю!
Но имя никому,
Я не отдам!
Эта пьеса дала толчок двум музыкальным произведениям: «Песне Фортунио» Оффенбаха, написанной в 1861 г., и «Фортунио» Мессаже – в 1907 г. Селин упоминает о них в романе «Смерть в кредит» и цитирует два первых стиха в романе «Север». Он вспоминает, что сам пел эту песню во времена, когда был кирасиром.
Амнистия «военным преступникам 1939–1945 гг.» была объявлена в 1954 г.
«Уведомление» о смерти и «гробики» – так сообщали коллаборационистам о том, что движение Сопротивления вынесло им смертный приговор.
Дата 18 июня очевидно упомянута не просто так. Она намекает на обращения генерала де Голля, сделанное им 18 июня 1940 г. Что касается 1944 г., то Селин покинул Париж 17-го. Обращает на себя внимание имя жертвы. Хотя у Селина и не было обыкновения переделывать греческих имена, нельзя не отметить, что имя Анабаз знакомо французам по произведениям Ксенофонта. В прямом значение оно обозначает «восхождение», употребляется Ксенофонтом в значении «путешествие вовнутрь, в себя», но нужно помнить, что то же произведение во французском переводе было озаглавлено «Пенсион в десять тысяч».
Зимний велодром на бульваре Гренелль.
Имеется в виду Андрэ Жид, которому в 1947 г. была присуждена Нобелевская премия в области литературы.
Баньоле – одно из предместий Парижа, где находилось кладбище.
Селин часто упоминает о соревнованиях «Тур де Франс».
Воок – распространенное сокращение от слова «букмекер».
Ворота подъезда дома № 4 по улице Жирардон в действительности украшены геометрическим орнаментом.
Селин не единожды вспоминает «цветочные битвы», которые в начале XX века проходили на улице Буа (сегодня проспект Фош). В романе «Север», когда немецкая графиня вспоминает об этом в его присутствии, он сразу же отвечает: «‹…› я знаю и разделяю ваш восторг». В 1960 г., рассказывая молодому кинематографисту, каким мог бы быть пролог к сценарию романа «Путешествие на край ночи», он обращается к молодой даме: «‹…› ах, я видал цветочные бои! Ах, цветочные бои, да, как это было изящно и красиво! А теперь молодые люди ездят на учения, уходят на войну, вот идиотизм, не так ли?»
В данном случае подразумевают консервированные продукты, которые раздавали государственные учреждения и благотворительные организации, например «Национальное спасение», когда организовывались благотворительные обеды.
Название Робинсон может относиться или к коммуне Плесси-Робинсон, на юге Парижа, знаменитой своими чудесными уголками, или же к острову Робинсон, который был знаменит своими загородными кабачками. Он располагался по соседству с еще одним небольшим островом, где было кладбище животных.
Селин искажает название города-жертвы первой атомной бомбардировки, будто боясь произнести или написать название.
Слова песенки «Я знаю, что вы красивы», как и другой – «Закрой свои прекрасные глаза», уже цитировались Селином в романе «Смерть в кредит».
В Нантере есть дом, в котором живут бездомные и бродяги.
Эта бомбардировка, должно быть, та же, с которой начинается вторая часть «Феерии». Это произошло в ночь с 21 на 22 апреля 1944 г., бомбежка была самым страшным моментом за весь военный период. Хотя ее целью был вокзал Шапелль, но оказался разрушен находящийся рядом квартал Сент-Уан.
Читать дальше