Мэрия XVIII округа Парижа находится на площади Жюль-Жоффрен, это здание в стиле Ренессанс конца XIX века. Оно увенчано небольшой колоколенкой.
Выражение «пятая колонна» появилось в период войны в Испании, оно употребляется в значении внутренний враг.
Селин уже описывал сад Сестер. В данном случае это выражение обозначает загородный особнячок Сандрен, расположенный между улицей Норвэн и улицей Абревуар. Этот загородный дом некоторое время был санаторием доктора Бланка, позднее в нем располагалась католическая школа для девочек, организованная сестрами-монахинями.
Мастерская Пульбо (названная по имени известного рисовальщика, 1879–1946) находилась на проспекте Жюно в доме № 13. Фасад этого здания украшен лепным фризом с детскими головками.
Мягкая травка – смотри басню Лафонтена «Животные, больные чумой».
Примерно к 1835 г. Николя-Шарль Дебрэ переделал свою мельницу в ресторанчик. То есть датировка «сто лет с хвостиком» в принципе верна.
«Я видел их (бретонских кавалеристов из 12-го кирасирского), брошенных на верную погибель – не дрогнув – восемьсот – как один – верхом – в одном порыве – и не раз, а десятки раз! просветленных».
За этими именами, которые уже использовались в первой части «Феерии», скрываются Франсуа Мориак, Жан-Поль Сартр и Луи Арагон.
Селин неоднократно упоминает Безон, диспансер, где он практиковал с 1940 по 1944 гг. В данном отрывке он почти незаметно переходит к названию Бекон (который относится и к Корбвуа).
«Ля Лоррен» – расположен на улице Анри Барбюс в Аржантей, совсем близко от Безона; это завод, на котором производились авиационные двигатели и который именно поэтому был излюбленной мишенью для бомбардировок.
Сады мельницы «Галетт» ограничены улицей Лёпик.
Библия, Книга Бытия: опьянение Ноя, цветная лента, т. е. радуга, голубка.
Отсечение головы – воистину «монмартрская» смерть, так как по легенде, Святой Дени, будучи обезглавленным на Монмартре, подобрал свою отрубленную голову и омыл кровь в источнике, на месте которого сейчас находится сквер Сюзанн-Бюссон (в двух шагах от улицы Жирардон). Статуя этого святого и фонтан датируются 1941 годом.
Селин во многих эпизодах своей немецкой трилогии упоминает о пузырьке с цианидом, который он постоянно носил при себе (на всякий случай).
«Мне больше нравится общаться с теми (мужчинами), которые больны. Те, кто хорошо себя чувствует, глупы и грубы; они хотят выглядеть настолько мужественными, что, как только встают на ноги, общение с ними заканчивается плачевно! Когда же они больны и, страдая, лежат в постели, они оставляют вас в покое». «Потому, что ты видишься с теми, кто хорошо себя чувствует, что тут говорить, они вас пугают……› В то время, когда они больны, ничего не скажешь, они менее опасны» («Путешествие на край ночи»).
Три первых названия – названия реально существующих мест.
«Национальная помощь» – организация взаимопомощи во время Оккупации.
Технические термины войны 1914–1918 гг.: «параллели» – окопы, вырытые перед первой линией укреплений на случай атаки.
Везувиевизм – ссылка в тексте, так же, как и первое посвящение, адресована Плинию Старшему, который присутствовал при извержении Везувия.
Луна-парк – большая ярмарка с развлечениями и аттракционами, устроенная в Париже в период между войнами возле ворот Майо.
«Гомон» находится на Бульваре Клиши напротив склона Милле.
Вместо восклицания «И! А!..» могло с таким же успехов стоять «О, тсс!»
Мирагроби – Раминагроби Рабле и Лафонтена, басня «Кот, Ласка и Кролик».
В первой части «Феерии» Селин лает, чтобы получить возможность помыться.
«Москиты» и «мародеры» – названия самолетов во Второй мировой войне. Первый – английский истребитель, второй – американский бомбардировщик.
«Суета сует и всяческая суета» (Экклезиаст 12,8), представлено здесь в жаргонизированном виде.
Имя Пирам встречается в либретто балета «Храбрый мошенник Поль Виржини», это кличка собаки тетушки Одиль, которую «так любила Виржини».
Читать дальше