Жорж Санд - Consuelo
Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Санд - Consuelo» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Consuelo
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Consuelo: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Consuelo»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Consuelo — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Consuelo», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Hi, han, hong,
Tel était le refrain, qui était censé signifier, grâce à la puissance
d'abréviation que possédait cette langue merveilleuse:
«Belle margrave, grande princesse, idole de tous les coeurs, régnez à
jamais sur votre heureux époux et sur votre joyeux empire de Roswald en
Moravie.»
En quittant la Chine, on monta dans des palanquins très-riches, et on
gravit, sur les épaules des pauvres serfs chinois et sauvages, une petite
montagne au sommet de laquelle on trouva la ville de Lilliput. Maisons,
forêts, lacs, montagnes, le tout vous venait aux genoux ou à la cheville,
et il fallait se baisser pour voir, dans l'intérieur des habitations,
les meubles et les ustensiles de ménage qui étaient dans des proportions
relatives à tout le reste. Des marionnettes dansèrent sur la place publique
au son des mirlitons, des guimbardes et des tambours de basque. Les
personnes qui les faisaient agir et qui produisaient cette musique
lilliputienne, étaient cachées sous terre et dans des caveaux ménagés
exprès.
En redescendant la montagne des Lilliputiens, on trouva un désert d'une
centaine de pas, tout encombré de rochers énormes et d'arbres vigoureux
livrés à leur croissance naturelle. C'était le seul endroit que le comte
n'eût pas gâté et mutilé. Il s'était contenté de le laisser tel qu'il
l'avait trouvé.
«L'usage de cette gorge escarpée m'a bien longtemps embarrassé, dit-il à
ses hôtes. Je ne savais comment me délivrer de ces masses de rochers, ni
quelle tournure donner à ces arbres superbes, mais désordonnés; tout à
coup l'idée m'est venue de baptiser ce lieu le désert, le chaos: et j'ai
pensé que le contraste n'en serait pas désagréable, surtout lorsqu'au
sortir de ces horreurs de la nature, on rentrerait dans des parterres
admirablement soignés et parés. Pour compléter l'illusion, vous allez voir
quelle heureuse invention j'y ai placée.»
En parlant ainsi, le comte tourna un gros rocher qui encombrait le sentier
(car il avait bien fallu fourrer un sentier uni et sablé dans l'horrible
désert), et Consuelo se trouva à l'entrée d'un ermitage creusé dans le roc
et surmonté d'une grossière croix de bois. L'anachorète de la Thébaïde
en sortit; c'était un bon paysan dont la longue barbe blanche postiche
contrastait avec un visage frais et paré des couleurs de la jeunesse. Il
fit un beau sermon, dont son maître corrigea les barbarismes, donna sa
bénédiction, et offrit des racines et du lait à Consuelo dans une écuelle
de bois.
«Je trouve l'ermite un peu jeune, dit le baron de Kreutz: vous eussiez pu
mettre ici un vieillard véritable.
--Cela n'eût point plu à la margrave, répondit ingénument le comte Hoditz.
Elle dit avec raison que la vieillesse n'est point égayante, et que dans
une fête il ne faut voir que de jeunes acteurs.»
Je fais grâce au lecteur du reste de la promenade. Ce serait à n'en
pas finir si je voulais lui décrire les diverses contrées, les autels
druidiques, les pagodes indiennes, les chemins et canaux couverts, les
forêts vierges, les souterrains où l'on voyait les mystères de la passion
taillés dans le roc, les mines artificielles avec salles de bal, les
Champs-Elysées, les tombeaux, enfin les cascades, les naïades, les
sérénades et les _six mille_ jets d'eau que le Porpora prétendait,
par la suite, avoir été forcé d'_avaler_. Il y avait bien mille autres
gentillesses dont les mémoires du temps nous ont transmis le détail avec
admiration: une grotte à demi obscure où l'on s'enfonçait en courant, et
au fond de laquelle une glace, en vous renvoyant votre propre image, dans
un jour incertain, devait infailliblement vous causer une grande frayeur;
un couvent où l'on vous forçait, sous peine de perdre à jamais la liberté,
de prononcer des voeux dont la formule était un hommage d'éternelle
soumission et adoration à la margrave; un arbre à pluie qui, au moyen
d'une pompe cachée dans les branches, vous inondait d'encre, de sang ou
d'eau de rose, suivant qu'on voulait vous fêter ou vous mystifier; enfin
mille secrets charmants, ingénieux, incompréhensibles, dispendieux surtout,
que le Porpora eut la brutalité de trouver insupportables, stupides et
scandaleux. La nuit seule mit un terme à cette promenade autour du monde,
dans laquelle, tantôt à cheval, tantôt en litière, à âne, en voiture ou en
bateau, on avait bien fait trois lieues.
Aguerris contre le froid et la fatigue, les deux officiers prussiens, tout
en riant de ce qu'il y avait de trop puéril dans les amusements et les
_surprises_ de Roswald, n'avaient pas été aussi frappés que Consuelo du
ridicule de cette merveilleuse résidence. Elle était l'enfant de la nature;
née en plein champ, accoutumée, dès qu'elle avait eu les yeux ouverts, à
regarder les oeuvres de Dieu sans rideau de gaze et sans lorgnon: mais le
baron de Kreutz, quoiqu'il ne fût pas tout à fait le premier-venu dans
cette aristocratie habituée aux draperies et aux enjolivements de la mode,
était l'homme de son monde et de son temps. Il ne haïssait point les
grottes, les ermitages et les symboles. En somme, il s'amusa avec bonhomie,
montra beaucoup d'esprit dans la conversation, et dit à son acolyte qui,
en entrant dans la salle à manger, le plaignait respectueusement de l'ennui
d'une aussi rude corvée:
«De l'ennui? moi? pas du tout. J'ai fait de l'exercice, j'ai gagné de
l'appétit, j'ai vu mille folies, je me suis reposé l'esprit de choses
sérieuses: je n'ai pas perdu mon temps et ma peine.»
On fut surpris dans la salle à manger de ne trouver qu'un cercle de chaises
autour d'une place vide. Le comte, ayant prié les convives de s'asseoir,
ordonna à ses valets de servir.
«Hélas! Monseigneur, répondit celui qui était chargé de lui donner la
réplique, nous n'avions rien qui fût digne d'être offert à une si honorable
compagnie, et nous n'avons pas même mis la table.
--Voilà qui est plaisant!». s'écria l'amphitryon avec une fureur simulée;
et quand ce jeu eut duré quelques instants: «Eh bien! dit-il, puisque les
hommes nous refusent un souper, j'évoque l'enfer, et je somme Pluton de
m'en envoyer un qui soit digne de mes hôtes.»
En parlant ainsi; il frappa le plancher trois fois, et, le plancher
glissant aussitôt dans une coulisse, on vit s'exhaler des flammes
odorantes; puis, au son d'une musique joyeuse et bizarre, une table
magnifiquement servie vint se placer sous les coudes des convives.
«Ce n'est pas mal, dit le comte en soulevant la nappe, et en parlant sous
la table. Seulement je suis fort étonné, puisque messire Pluton sait fort
bien qu'il n'y a même pas dans ma maison de l'eau à boire, qu'on ne m'en
ait pas envoyé une seule carafe.
--Comte Hoditz, répondit, des profondeurs de l'abîme, une voix rauque
digne du Tartare, l'eau est fort rare dans les enfers; car presque tous
nos fleuves sont à sec depuis que les yeux de Son Altesse margrave ont
embrasé jusqu'aux entrailles de la terre; cependant, si vous l'exigez,
nous allons envoyer une Danaïde au bord du Styx pour voir si elle en pourra
trouver.
--Qu'elle se dépêche, répondit le comte, et surtout donnez-lui un tonneau
qui ne soit pas percé.»
Au même instant, d'une belle cuvette de jaspe qui était au milieu de la
table, s'élança un jet d'eau de roche qui pendant tout le souper retomba
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Consuelo»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Consuelo» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Consuelo» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.