«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
( Прим. автора. )
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат. )
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
( Прим. автора. )
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат. )
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что « Copa » принадлежит Вергилию. ( Прим. автора. )
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
И н с у л а (insula) — остров ( лат. ).
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. ( Прим. автора. )
Теперь время пить ( лат. ).
Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!
Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так положил ты!
( греч. )
(
Перевод Н. И. Гнедича )
«Низвергнул власть имущих с престола» ( лат. ).
Вижу судьбу церкви пингвинской ( лат. ).
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — июнь 1907 г., стр. 562, столб. 2. ( Прим. автора. )
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель Совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен. ( Прим. автора. )
Приемы гостей в саду ( англ. ).
«Познай самого себя» ( греч. ).
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом ( греч. ).
«Книга Ужасов» ( лат. ).
От восхода солнца до заката ( лат. ).
Горе, горе тебе, Вифсаида! Горе тебе, Хоразин! ( лат. )
Гряди, творец небесный ( лат. ).
И исполнил он просьбу их ( лат. ).
Обетные приношения ( лат. ).
Нечестивый пастырь ( лат. ).
Иногда худшее ( лат. ).
Бегите, вожди, под кровли, бегите, разбитые. (К а т у л л.— Лат. )
Нервнобольным любовь вредна ( лат. ).
Augurium или avigurium ( лат. ) — гадание по полету птиц.
Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих — он венчает самое Победу ( лат. ).
Все пойдет на лад! ( франц. )
Игра слов: toile — картина, холст; toile d’araignée — паутина.
Католическая молитва, которую читают перед едой.
Комментарии [пояснительные]
[ С. Р. Брахман ]
Луи-Филипп I .— Король Луи-Филипп (1830—1848), свергнутый революцией 1848 г., был последним французским королем.
… Иоанна Тальпы, монаха Бергарденского монастыря.— Тальпа по-латыни значит крот; Бергарденский — название, созвучное названию бернардинского монашеского ордена, распространенного во Франции.
Читать дальше