— Глава XIII. Кюре Митон • 467
— Глава XIV и последняя. Счастливый человек • 472
БОГИ ЖАЖДУТ. Перевод Бенедикта Лифшица • 477
К о м м е н т а р и и С. Р. Брахман • 695
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.
1) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Pr%C3%A9face) — 1 er septembre (1 сентября).
2) По контексту следует: «оскорбительные выходки Визира»; так же и в более поздних изд. перевода. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Livre_VII) персонаж прямо не упоминается: «Ces algarades, connues par les indiscrétions des ministres…».
3) По смыслу следует: «капсюлем»; так же и в некоторых других изданиях. Ошибка в переводе вызвана тем, что франц. «capsule» имеет значения и «капсюль», и «капсула».
4) В печатном изд. ошибочно: «этот». Исправлено в соответствии с изд.: Франс А. Избранные рассказы. Л.: Лениздат, 1959 и по смыслу контекста: «это».
5) В печатном изд. сопровождается знаком выноски, но комментарий отсутствует. Дикея (Дика) — богиня справедливости; упоминается в коммент. 12 к «Острову пингвинов».
6) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif — Calmann-Lévy, 1912): «Paul» (Павел).
7) В комментарии печатного изд. ошибочно год смерти — 1569.
8) В комментарии печатного изд. ошибочно год рождения — 1737.
9) Согласно предшествующему тексту, следует: «Дюпон». Ошибка в печатном издании унаследована из оригинала (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif); исправлена в издании романа в серии «Библиотека всемирной литературы».
10) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif) и изд.: Франс А. Боги жаждут. М.: Правда, 1957 (вып. дан. 1958): «девяти».
11) В оригинале: «frimaire», в указанном выше изд. 1957/1958 г. соответственно: «фримера».
12) В печатном изд. ошибочно: «странных». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «épouvantables».
13) Комментарий в печатном изд. отсутствует. Добавлен верстальщиком версии 1.0; в данной версии перенесен на место первого вхождения слова.
14) В печатном изд. ошибочно: «великие вдохновители великих идей ». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «grands auteurs des grandes journées».
15) Имеется ввиду Шарль-Анри Сансон (1739—1808), парижский палач из династии Сансонов, казнивший во время Великой Французской революции сотни людей, включая Людовика XVI, Марию-Антуанетту, Дантона и Робеспьера.
16) В печатном изд. ошибочно: «призванное». Исправлено в соответствии с изд. 1957/1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «reconnu».
L i b e n s
Ж. Л е к у э н т. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°. ( Прим. автора. )
Ж.-Б. Ш а р к о. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°. ( Прим. автора. )
«Дева вернулась уже» ( лат. ).
«Маленький мальчик, начни…» ( лат. )
Мир тебе, Маэль! ( лат. )
«Orbe» — поэтическое название шара в применении небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело ( Л и т т р е ). ( Прим. автора. )
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния ( И з д а т е л ь ). ( Прим. автора. )
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. ( Прим. автора. )
«Деяния пингвинов» ( лат. ).
«О деяниях пингвинов» ( лат. ).
Иностранцев ( итал. ).
«Национальной галерее» ( англ. ).
У Вергилия:
«…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— Лат. ). Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. ( Прим. автора. )
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
Читать дальше