… клюкать гуску — искусственно кормить, запихивая корм в глотку.
Тарана — тёртое тесто (турецк.) .
Мармоны — религиозная секта, возникшая в прошлом веке в Северной Америке. В ней допускалось многожёнство.
Барышня (сербск.) .
Беседа (нем.) .
Паприкаш — мясное блюдо с перцем.
Гужвара — род слоёного пирога.
Натуральный чудесный напито, подлинный нектар, эта сливовица (нем.) .
Препеченица — дважды перегнанная водка.
Каиафа Иосиф — прозвище иудейского первосвященника из саддукеев, который, по преданию, добился осуждения Иисуса Христа.
Перзекуторка — жена перзекутора — судебного исполнителя.
Покенс — особым образом приготовленная курятина (нем.) .
Шоркап — детская игра, в которой мяч заменён шапкой.
Вила — фея.
Редуша. — В домах, где несколько женщин, домашние работы выполняются ими по очереди. Очередная дежурная называется редушей.
Пентефрий — по библейскому сказанию, один из приближённых фараона; жена Пентефрия пыталась обольстить целомудренного Иосифа.
Вещественное доказательство (лат.) .
Савияча — род слоёного пирога.
Доситей (Досифей) Обрадович (1742—1811) — сербский просветитель XVIII века, автор басен, книги «Советы здравого разума» и других произведений.
Королевич Марко — легендарный сербский богатырь, герой сербского эпоса.
Старина Новак — герой сербского эпоса.
Мороженое (нем.) .
Замороженный кофе (нем.) .
Кана Галилейская — город в Палестине, в котором, по преданию, Христос превратил на брачном празднестве воду в вино.
Геснер Соломон (1730—1788) — швейцарский поэт, живописец и гравер, известный своими идиллическими сюжетами.
Йован Раич (1726—1801) — сербский историк и писатель.
«Ринальдо Ринальдини» — роман немецкого писателя Вульпиуса Христиана Августа (1762—1827).
«Пришёл, увидел, победил!» (лат.) .
«Любомир в Иерусалиме» — дидактический роман сербского писателя Милована Видаковича (1780—1841).
«Женевьева» — дегенда о Женевьеве Брабантской, обработанная несколькими немецкими писателями — М. Мюллером, Я. Тиком и др.
«Труженики моря» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885).
«Последние дни Помпеи» — роман английского писателя Бульвера Литтона Эдварда Джорджа (1803—1873).
«Путеводная звезда» — омладинский альманах.
Джордже Попович — сербский писатель, журналист, редактор сербского литературного журнала «Даница», выходившего в 1860—1871 гг.
Лаза Костич (1841—1910) — видный сербский поэт-романтик.
Коста Руварац (1837—1864) — сербский писатель и критик, известный деятель омладинского движения.
Душанка — верхняя национальная одежда.
«Застава» и «Даница» — прогрессивные журналы того времени.
«Любовный напиток» — комическая опера итальянского композитора Доницетти (1797—1848).
Газда — хозяин; уважительное обращение к зажиточным людям.
Василицы — особые хлебцы, испечённые ко дню Василия — к Новому году.
Дороц — род верхней мужской одежды в Среме и Бачке.
Опанки — крестьянская плетёная кожаная обувь.
Неприятное (лат.) .
То есть берег Тисы, собственно та сторона города, которая прилегает к Тисе и населена мадьярами; вследствие этого ночью она значительно оживлённей, чем днём. (Прим. автора.)
Молочница (венгерск.) .
Геновефа — героиня «Женевьевы».
«Ежедневная газета» (нем.) .
Читать дальше