Леонардо Конти – государственный секретарь Министерства здравоохранения, которое в нацистском правительстве подчинялось Министерству внутренних дел. Покончил с собой в октябре 1945 года.
Имеется в виду Поль Фредонне, который во время войны перебрался в Германию и каждый вечер на волнах Радио-Штутгарт вел пропагандистские передачи на французском языке. Был расстрелян в августе 1945 года.
Гота – город в Германии, где с 1764 года издавался «Альманах Готы», в котором указывались генеалогические корни и род занятий всех знатных семей.
Здесь Селин говорит о троих, однако дальше, по ходу повествования, французов останется только двое.
Обед, ужин (нем.).
Господин Омэ – персонаж романа Флобера «Мадам Бовари», аптекарь из маленького городка, мелкий буржуа, щеголяющий своим свободомыслием и антиклерикализмом.
Анри Мюрже (1822–1861) – французский писатель, известный своим произведением «Сцены из жизни богемы», по которой впоследствии Пуччини поставил оперу «Богема».
Ливерная колбаса (нем.).
Орас де Карбуччиа – журналист из числа парижских «интеллектуалов-коллаборационистов».
Пьер Лаваль (1883–1945) – возглавлял правительство Виши с июля по декабрь 1940 г., потом, с апреля 1942 по август 1944, политический лидер французского коллаборационизма.
С 1925 по 1927 год Селин входил в отделение гигиены при Национальном обществе здравоохранения, где он был сотрудником секретаря этого отделения, доктора Райхмана. Он два раза был в командировках: в 1925 году в Северной и Латинской Америке, в 1926 году – в Африке.
Жюльен Люшер – генеральный инспектор Министерства образования, директор Международного института сотрудничества с Национальным обществом здравоохранения.
Имеется в виду Эсфирь, в иудейской мифологии героиня, спасшая свой народ в эпоху владычества персидского царя Ксеркса. Образ Эсфири получил отражение в живописи (Микеланджело, Тинторетто, Рембрандт, Веронезе, Рубенс, Лоррен и др.), литературе (Расин, Лопе де Вега и др.), музыкально-драматическом искусстве.
Селин упоминает имя Игнатия Лойолы (1491–1556), испанца, основателя ордена иезуитов, желая тем самым подчеркнуть коварство библейской героини.
В оригинале Autredam – буквально, Другой Город, очевидно, по аналогии с Амстердамом.
Селин имеет в виду уроженцев Аньера, ближайшего пригорода Парижа.
Этот период своей жизни Селин подробно описывает в романе «Смерть в кредит».
Колониальные товары (нем.).
Путешествие Селина в Сен-Пьер-и-Микелон описано в его романе «Из замка в замок».
Роман Мориса Декобра «Мадонна спящих» вышел в 1925 году и пользовался бешеным успехом.
Свое пребывание в Центральной Африке Селин подробно описывает в романе «Путешествие на край ночи».
Робинзон – пригород Парижа, где очень любят отдыхать парижане. Там расположены небольшие ресторанчики с открытыми террасами.
Кассуле – рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной посуде.
Крытый двор, окруженный колоннадой.
Здесь и далее Селин имеет в виду Холм Монмартра.
Одна из степеней ордена Почетного легиона.
Легкий двухколесный экипаж.
Имеется в виду аббат Пьер, который во время войны, будучи викарием в соборе в Гренобле, участвовал в движении Сопротивления. С 1945 по 1951 год аббат Пьер был депутатом парламента. Позже, в 1954 году, был инициатором кампании в защиту бездомных.
Намек на опубликованный в 1956 году французский перевод Мемуаров герцогини Виндзорской.
Видимо, Селин намекает на работу Антонио Моро «Карлик кардинала де Гранвель» (1560), находящуюся в Лувре. На этой картине выделяется лишь лицо карлика, очень грустное, а фон картины сильно затемнен.
Селин описывает свою молодость, проведенную в Англии, в своих романах «Guignol's Band I» и «Guignol's Band II».
Об этом опыте работы Селина на судах, курсировавших по линии «Гавр – Данциг – Ленинград», не сохранилось никаких сведений.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу