Подземка (нем.).
Черт! (нем.).
Пригород Парижа.
Лагерной (нем.).
Станции парижского метро.
Ostarbeiter – восточный работник (нем.)
Пикпюс – название бывшей деревни, располагавшейся к востоку от Парижа, присоединенной к пригороду Сент-Антуан (1786), и название одного из кварталов Парижа (12-й округ). Кроме того, это название четырех католических организаций: кающиеся братья Назарета или Пикпюса, кающиеся монахи Третьего Ордена Пикпюса, Братья Святого Сердца Иисуса и Марии, и монахи того же ордена (основанного в 1601 г.). Именно в монастыре кающихся монахов Третьего Ордена Пикпюса, расположенного по соседству с площадью Трона, были похоронены 1305 человек, гильотинированных на этой площади во время Революции.
Жак Маркс Норвэн (1769–1854) – французский историк, служивший у Наполеона I.
Антуан Лабаррак (1777–1850) – французский химик и фармацевт.
Министерство здравоохранения (нем.).
Хорошо!.. хорошо!.. А это кто? (нем.).
Прочь! прочь! (нем.).
О деле Жоановиси Селин также упоминает и в своем романе «Из замка в замок». Жоановиси (он же господин Жозеф) во время войны сделал себе состояние на спекуляции металлом. Он вел двойную игру, обслуживая одновременно оккупационные власти и Сопротивление. В 1949 году был приговорен к пяти годам тюрьмы. С 1951 года жил в Манде (Лозерс), где сколотил новое состояние. В 1957 году снова привлек к себе всеобщее внимание тем, что убежал в Израиль, откуда был выслан в январе 1959 года. После этого он прибыл в Марсель, где был заключен в тюрьму Бомет. На этот «карантин» и намекает Селин.
Намек на вышедший в 1956 году французский перевод мемуаров герцогини Виндзорской.
14 июля – национальный праздник Франции, день взятия Бастилии.
Ах, что же еще? (нем.).
Heinkel – название одного из немецких заводов по производству военных самолетов.
Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пережитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Последующие несколько недель они провели в лагере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.
Ландштурм – ополчение 2-го разряда в Германии.
Flakabwehr – противовоздушная оборона (нем.).
Название старинного парка в окрестностях Потсдама.
Видимо, Селин имеет в виду Фридриха II (Великого) (1712–1786) – короля Пруссии с 1740 по 1786 год, который приглашал к своему двору Вольтера и других французских ученых и философов.
Вардар – река, протекающая по территории Югославии и Греции, долина которой была театром многочисленных военных действий во время Первой мировой войны.
Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.
Перришон – тип забавного буржуа, герой книги Эжена Лабиша (1815–1888) «Путешествие Перришона».
Служебное подразделение (нем.).
Ротмистр (нем.).
Паралич обеих нижних или верхних конечностей.
Далее в романе Селин уже называет Марию-Терезу «сестрой» фон Лейдена.
«Сигнал» – периодическое издание на французском языке, выходившее во время войны два раза в месяц и издававшееся немецкими пропагандистскими службами, во главе которых стоял Геббельс.
Блез де Монлюк (1502–1577) – маршал Франции, автор знаменитых «Мемуаров», которые Генрих IV называл «настольной книгой солдата».
Landrat (нем.) – ландрат, окружной начальник.
Франсуа Мансар (1598–1666) – французский архитектор. Считается предтечей французского классицизма. Именно он первым стал активно использовать мансарду.
Имеется в виду Отзыв Нантского Эдикта, подписанный в 1685 году Людовиком XIV. Как известно, сам Нантский Эдикт был подписан в 1598 году Генрихом IV, он положил конец религиозным войнам и гарантировал всем протестантам свободу вероисповедания.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу