Франц-Иосиф (1830–1916) — австрийский император (1846–1916).
Младший лейтенант (итал.) .
Лейтенант (итал.)
Капитан (итал.) .
Майор (итал.) .
Подполковник (итал.) .
Карузо Энрико (1873–1926) — выдающийся итальянский певец.
Привет (итал.) .
Господин лейтенант (итал.) .
…на Сомме. — Сомма — река на севере Франции, район крупных сражений во время первой мировой войны.
Недурно (итал.) .
Еще нет (франц.) .
До свидания, лейтенант (итал.) .
VAD — Voluntary Aid Department (англ.) — Женский добровольческий корпус обслуживания действующей армии.
Эвакопункт (итал.) .
Военная зона (итал.) .
Да здравствует армия! (итал.)
Блюдо из макарон (итал.) .
Мама моя! (итал.)
Спаси тебя бог, Мария (итал.)
Носилки! (итал.)
Ну как, ничего? (франц.)
Ничего (франц.) .
Да здравствует Франция! (франц.)
Выпад, удар (франц.)
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из крупнейших вождей итальянской революционной демократии.
Отряд (итал.) .
Главный госпиталь (итал.) .
Марвелл Эндрю (1621–1678) — английский поэт и сатирик.
…каким был бы Христос, если бы Петр спас его в Гефсиманском саду. — Согласно евангельской легенде, Иисус находился с апостолами в Гефсиманском саду, когда туда явился Иуда с вооруженными людьми, которые, по указке Иуды, схватили Иисуса. До этого Иисус предсказал, что апостол Петр, клявшийся ему в верности, трижды отречется от него прежде, нежели пропоет петух.
Сладкое (итал.) .
Кроаты — хорваты.
Плоскогорье (итал.) .
Равнина (итал.) .
Сестра? (итал.)
Да здравствует мир! (итал.)
По домам! (итал.)
Гельвеция — древнее название Швейцарии.
Супружеское ложе (итал.) .
В штатском (итал.) .
Муфти — домашнее платье, которое носят должностные лица вне службы (ост. инд.)
Час коктейлей (франц.) .
Огонь (франц.) .
Верующий (франц.) .
Таможенная стража (итал.) .
Небольшие швейцарские санки (франц.) .
Дорожка (франц.) .
Род печенья (нем.) .
Кислая капуста (франц.) .
Кислая капуста (нем.) .
Дежурное блюдо (франц.) .
«Пятая колонна» («The Fifth Column»). — Пьеса была написана в 1937 году в осажденном Мадриде. По некоторым данным, Хемингуэй во время гражданской войны в Испании помогал республиканской контрразведке. Политические идеи, высказанные им в пьесе, тесно связаны с его знаменитой речью «Писатель и война», произнесенной им 4 июня 1937 года на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей к борьбе с фашизмом. Об этом, в частности, говорит совпадение реплики героя пьесы Филипа Ролингса «Впереди пятьдесят лет необъявленных войн, и я подписал договор на весь срок» со словами Хемингуэя в упомянутой речи: «…всякому писателю, захотевшему изучать войну, есть, и долго еще будет, куда поехать. Впереди у нас, по-видимому, много лет необъявленных войн».
«Пятая колонна» была впервые опубликована в сборнике «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано для этого сборника. Отдельным изданием пьеса была выпущена в 1940 году в связи с постановкой в Нью-Йорке в театре Гильд Инк.
Предисловие было написано для однотомника «The Fifth Column and the First Forty Nine Stories», 1938 («Пятая колонна и первые сорок девять рассказов»), где впервые была опубликована пьеса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу