…минареты Адрианополя. — Адрианополь (совр. Эдирне) — город в европейской части Турции, во Фракии, в 1918 г. был оккупирован греческими войсками, согласно условиям перемирия 1922 г. вновь отошел к Турции. Хемингуэй в сентябре — октябре 1922 г. был в Малой Азии, в том числе и в Адрианополе, в качестве корреспондента канадской газеты «Торонто стар» и в ряде корреспонденций описал трагический исход мирного греческого населения, изгоняемого турками из Фракии.
Монс — город в Бельгии, в районе которого в период первой мировой войны происходили активные боевые действия.
Шестерых министров расстреляли… — Вследствие войны и военного поражения в Малой Азии монархический режим в Греции потерпел банкротство. Стремясь предотвратить крушение монархии, группа офицеров 22 сентября 1922 г. подняла восстание, которое охватило всю страну. Восставшие добились отречения короля Константина, как виновника катастрофы в Малой Азии. Были расстреляны шесть министров во главе с бывшим премьер-министром Гунарисом. На трон был возведен сын Константина Георг. О расстреле министров, так же как и о встрече с новым королем Георгом, описанной в заключительной миниатюре сборника («L'envoi»), Хемингуэю рассказал американский кинооператор Уорналл.
Глава шестая. — Эта миниатюра, так же как и глава седьмая, основана на личном опыте Хемингуэя, который в 1918 г. был на итало-австрийском фронте в Северной Италии.
Слушай (итал.) .
Собор (итал.) .
оссальта — городок в Северной Италии, в районе которого происходили боевые действия. Неподалеку от Фоссальты Хемингуэй был тяжело ранен.
…под Белло, Суассоном, в Шампани, Сен-Мийеле и в Аргоннском лесу… — районы кровопролитных боев в период первой мировой войны.
Глава восьмая. — Эта миниатюра, так же как и глава пятнадцатая, основана на личных воспоминаниях Хемингуэя, относящихся к тому времени, когда он в 1917–1918 гг. работал полицейским репортером в Канзас-Сити.
…при белых в Будапеште… — Имеется в виду период после падения Венгерской советской республики в 1919 г., когда контрреволюционные силы установили в стране режим белого террора.
Замок (франц.) .
Моно (исп.) — прислужники на арене во время боя быков.
Дождь идет (итал.) .
Вы что-нибудь потеряли, синьора? (итал.) .
Да, кошка (итал.) .
Хозяин (итал.) .
Войдите (итал.) .
Куадрилья (исп.) — общее название для всех подручных матадора: пикадоров, бандерильеро и пунтильеро.
Пунтильо — кинжал, которым приканчивают быка.
Кантина (итал.) — маленький кабачок.
Граппа — итальянская виноградная водка.
Добрый день, Артур! (итал.) .
Деньги (нем.) .
Что угодно? (нем.)
Старик (итал.) .
Городской совет (итал.) .
Моя дочка (нем.) .
Да, да (нем.) .
Полчаса. Больше получаса (итал.) .
Свинец (итал.) .
Слушай, дорогой! (итал.) .
Хлеб, салями, сыр (итал.) .
Пассаж (итал.) .
«Непобежденный» («The Undefeated»). — Впервые был напечатан в немецком журнале «Квершнитт» (1925–1926), затем, в начале 1926 года, в журнале «Куортер». Был включен в сборник «Мужчины без женщин» («Men Without Women», 1927 г.).
Ганадерия (исп.) — ферма, где разводят быков.
Новильо (исп.) — молодой бык.
Президент — должностное лицо, наблюдающее за боем быков.
«Убийцы» («The Killers») — впервые опубликован в журнале «Скрибнерс мэгезин» в 1927 году, вошел в сборник «Мужчины без женщин».
«Десять индейцев» («Тen Indians»). — Впервые опубликован в сборнике «Мужчины без женщин».
Стр. 178. …с праздника 4 июля. — 4 июля — День независимости в США.
«На сон грядущий» («Now I Lay Me»). — Впервые опубликован в сборнике «Мужчины без женщин».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу