Теперь моя очередь, я подбегаю к окну и кричу:
– Тут я, Рамбальд, тут, подожди меня, я знала, что ты придешь, сейчас спускаюсь и еду с тобой!
Я срываю с себя чепец, повязки, саржевую сутану, вытаскиваю из сундука мою дымчатую тунику, панцирь, налядвенники, шлем, шпоры, темно-синюю мантию.
– Подожди, Рамбальд, я здесь, я Брадаманта!
Да, книга! Сестра Феодора, рассказчица этой повести, и воительница Брадаманта – одно и то же лицо. Я то во весь опор мчусь по полям битвы, от поединка к поединку, от любви к любви, то на некий срок затворяюсь в монастырях, обдумываю и заношу на листы все случившееся со мной, стараясь понять. Когда я затворилась тут, то была в отчаянии от любви к Агилульфу, а теперь горю любовью к молодому, страстному Рамбальду.
Вот почему настал миг, когда мое перо пустилось вскачь. Оно бежало навстречу ему, знало, что он не замедлит явиться. Каждая страница хороша только тем, что, когда ее перевернешь, за нею окажется жизнь, которая ворошит и путает все листы книги. Перо бежит, движимое тем же наслаждением, которое гонит тебя бегом по дорогам. Глава, за которую принимаешься и не знаешь еще, о чем она будет повествовать, подобна углу, за который свернешь, выйдя из монастыря и не зная, встретишь ли ты там дракона, варварскую орду, заколдованный остров или новую любовь.
Я бегу, Рамбальд. Даже не прощаюсь с настоятельницей. Они меня знают и уверены, что после драк, поцелуев и обманов я снова вернусь в этот приют. Теперь все будет не так... Будет...
От рассказов в прошедшем времени, от настоящего времени, которое попадалось мне под руку в тех кусках, что меня особенно волновали, я пересела на твоего скакуна, будущее! Какие новые знамена вывесишь ты навстречу мне на башнях еще не основанных городов? Какой дым подымешь от опустошаемых замков и садов, любимых мною? Какие непредвиденные золотые века ты готовишь – ты, неподвластное, ты, предвестник сокровищ, оплаченных дорогой ценой, ты, царство, которое мне предстоит завоевать, будущее...
1959
***
Перевод с итальянского Сергея Ошерова
Ну! Да ну же! (Франц.)
Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)
Сиди смирно! (Нем.)
Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.
Терциарии – лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.
Осторожно! Осторожно! (Нем.)
О-ля-ля... Качели! (Франц.)
Тетушка (франц.)
А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)
Черт бы вас побрал! (Франц.)
Что? (Нем.)
Так и есть! (Нем.)
Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)
Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)
Генуэзская республика – союз городов-крепостей в XII-XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.
Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.
Да, конечно! (Нем.)
На помощь! На помощь! (Франц.)
Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект.)
Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)
О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)
Кринолин (франц.)
Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.)
«Кларисса» – роман С. Ричардсона (1669-1761) в 7-ми томах.
Ну что же... сейчас... посмотрим... (Франц.)
Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)
О Боже! (Франц.)
Пчела, дерево, лес, сад (франц.)
С Богом! (Арабск.)
Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)
Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)
Каталонец? (Исп.)
Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)
Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)
Дочерью (исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу