Пародийна парафраза из вероопределенията на вселенските събори.
Св. Алфонс Лигуори (1696–1789) — монах, основател на сектата на редемптористите. Джойс използва неговия трактат „Пътят към спасението или подготовка за смъртта“ в проповедта от гл. III.
(Моят възлюбен) стои на гърдите ми (лат.).
Цитат от „Песен на песните“ — 2, 13; 4, 8; 1, 13.
Стивън няма повече смъртни грехове за изповядане, но свещеникът го връща към миналото, защото, за да му даде опрощение, е нужен някакъв смъртен грях.
Фустите (фр.).
Послушанието се смята за кардинална добродетел в йезуитския орден.
Още един невеж свещеник! Първо, по определение, всеки смъртен грях е съзнателен, а животът на английския историк и писател Томас Бабингтън Маколи далеч не е бил безгрешен. Освен това Маколи е бил крайно враждебен към англокатолицизма и още повече към римокатолицизма.
Луи Вейо (1813–1883) — посредствен френски писател, поддръжник на католицизма.
Мат., 16, 19. Става дума за ключовете от царството небесно.
Кръгъл плосък съд, върху който по време на литургията се нареждат частиците от просфората.
С тези думи завършва литургията, а двусмислицата в отговора — Deo gratias (= слава богу) — е традиционна шега. Стивън обаче приема ролята си сериозно.
1 Кор., 11,29.
Евр., 7, 21.
Девет дни.
S.J. (Societas Jesu) — инициалите на йезуитския орден.
Стихотворение от Т. Мур.
Джойс завършва „Белведере“ в 1898 и същата година постъпва в Дъблинския университет.
Пясъчен остров, който затваря Дъблинския залив откъм север. „Бул“ на англ. значи „бик“.
Цитат от известното есе на Нюман „Университетската идея“. Нюман е свързан с борбите за основаване на католически университет в Дъблин. Вж. бел. 5 към „Мъртвите“.
Мат., 22, 39. Думи на Исус към законника.
Фразата е от романа на Хю Милър „Свидетелството на скалите“ (1869), в който се описва сътворението на света.
Пасажът има пряка връзка с творческия метод на писателя.
Викингите завладяват Дъблин и част от Ирландия през VIII — IX в. Това е началото на многовековното чуждестранно господство.
„Стефанос“ (гр.) значи цветен венец, а „бус“ (гр.) — бик. Приветствията имат символичен смисъл. Bous Stephanoumenos означава, че Стивън има душа на бик, намек, според някои коментатори, за увлечението му по Тома Аквински, който бил мълчалив и упорит като бик. Bous Stephaneforos ще рече бик, украсен с цветен венец, сиреч жертвено животно.
Дедал. Стивън последователно се идентифицира с Дедал и Икар. Смъртта на Икар е причината за смътната му неприязън и страх от водата.
Английският глагол „forge“ означава „кова“, „прековавам“, но и „подправям“, „фалшифицирам“. Същият глагол е използван и в самия край на романа, където Стивън отбелязва в дневника си, че ще изкове в горнилото на душата си несътворената съвест на своя ирландски род. Няма съмнение, че Джойс умишлено търси двусмислицата, защото във Finnegans Wake пародийният двойник на Стивън, Шем, неколкократно е назован „фалшификатор“, а писателстването му — „епически подправен чек“.
Дивното видение на Стивън напомня заключителните песни от Дантевия „Рай“ и приповдигнатия стил на Уолтър Пейтър.
Университетът. Ревностна католичка, майката е мечтаела да види най-големия си син свещеник.
Италиански поет, приятел на Данте.
„Очерк на схоластичната философия по учението на св. Тома“ (Тома Аквински). Вж. бел.16.
Стивън асоциира Кранли с Йоан Предтеча.
Слонова кост (на английски, френски, италиански, латински).
Индия доставя слонова кост (лат.).
„Прозодия“ от Мануел Алвариш.
Ораторът е кратък, певците — пространни в стиховете (лат).
В такъв критичен момент (лат.).
Неидентифицирани имена, вероятно предишните собственици на книгата.
Читать дальше