…Что же до планов, то я упомяну некоторые из них в кратких словах. Есть план поделить Австрию между Францией и Пруссией, но он чересчур хитер, чтобы согласиться на это, ибо Австрия до поры до времени нужна ему против французов.
Есть и второй план: поделить Пруссию меж Россией и Австрией; слышал я и о третьем плане: поделить Польшу меж Россией, Пруссией и Австрией. (Флейта умолкла, и благостный покой объемлет Сан-Суси — для меня это место не «Без забот», а «Сто забот», ибо сотни мелких здешних неудобств так и норовят укоротить мою жизнь!) Наш круглый стол, за которым прежде собирались исключительно люди даровитые — Мопертюи, Ламетри, Альгаротти, д’Аржан [9] Мопертюи Пьер Луи Моро де (1698–1759) — французский ученый, физик и математик; Ламетри Жюльен Офре де (1709–1751) — французский философ и врач; Альгаротти Франческо (1712–1764) — итальянский писатель; маркиз д'Аржан (1704–1771) — французский философ-скептик.
и вельможи, — теперь сплошь состоит из потсдамских гвардейцев и постепенно превращается в этакую табачную коллегию. Цитен и Дессауец [10] Цитен Ганс Иоахим фон (1699–1789) — прусский генерал, командир лейб-гусар Фридриха Великого; Дессауец — прозвище прусского фельдмаршала принца Морица фон Дессау (1712–1760).
являются в смазных сапожищах и бахвалятся «пятью победами». Третьего дня они совсем расходились, так что всякая разумная беседа поневоле прекратилась, а в конце концов вздумали насмехаться надо мною. И более всего меня рассердило то, что он не скрывал удовольствия… Так или иначе, выходки смазных сапог означают войну… конечно, против Дамы (то бишь Марии Терезии); для другой дамы, российской императрицы Елизаветы, он измыслил иное гадкое прозвище. Это дамский вальс, и он, мерзкий женоненавистник, заделался дамским угодником. Супруга его, Елизавета Кристина, по-прежнему в заточении — в Шёнхаузене…»
В окно просунулась голова, король поздоровался:
— Добрый вечер, сударь. Вы так прилежны.
Точно застигнутый врасплох школяр, который норовит сплутовать, наш письмоводитель покопался в своих бумагах и извлек половинку голландского листа.
— Да, сир, я как раз закончил стихотворное послание китайскому императору Цяньлуну, как бы ответ на его «Похвальное слово Мукдену».
— Китайскому императору! У вас более изысканные знакомства, чем у меня!
— Однако ж у вас есть я, сир!
Эту фразу он произнес с надменной самоиронией, будто желая подтрунить над своим знаменитым тщеславием.
Король принял шутку как должное:
— Да, мсье Вольтер, вы действительно принадлежите к числу наилучших моих знакомцев, но я бы не сказал, что самых изысканных.
— Из-за той истории с Гиршелем?
— Да, гнусная была афера!
— Могу ли я теперь прочитать вам стихи к китайскому императору? Вы позволите, сир?
— А что проку, если я не позволю? Несносный вы человек!
— Так вот:
Reçois mes compliments, charmant roi de la Chine! [11] Прими же мой привет, волшебный король Китая! (фр.)
— Да ведь он император!
— Верно, это из почтения к вам, сир, вы же только король.
— Только!
— Я продолжаю:
Ton trône est donc placé sur la double colline!
On sait dans l’Occident, que malgré mes travers,
J’ai toujours fort aimé les rois qui font des vers! [12] Твой трон воздвигнут на Парнасе! На Западе известно, что, несмотря на все мои грехи, Я всегда любил королей, сочиняющих стихи! (фр.)
— О, благодарю вас, благодарю!
— О toi que sur le trône un feu celeste enflamme,
Dis-moi si ce grand art dont nous sommes épris,
Est aussi difficile à Pékin qu’à Paris.
Ton peuple est-il soumis à cette loi si dure
Qui veut qu’avec six pieds d’une égale mesure,
De deux Alexandrins, côte à côte marchants,
L’un serve pour la rime et l’autre pour le sens?
Si bien que sans rien perdre, en bravant cet usage,
On pourrait retrancher la moitié d’un ouvrage [13] О ты, кого опаляет на троне небесный огонь, Скажи мне, вправду ли великое искусство, коим мы так увлечены, Столь же трудно в Пекине, сколь и в Париже. Подвластен ли и твой народ суровому закону, Согласно коему из двух стихов александрийских, Шестью стопами равного размера идущих рядом, Один для рифмы нужен, а другой — для смысла? И, стало быть, выходит, что, коль это правило нарушить, Стихотворенья половину можно выбросить, нимало не теряя (фр.).
.
— Браво! Превосходно! — перебил король, который почуял шпильку, но сумел сдержаться. — Стало быть, вы полагаете, император все это поймет, притом правильно, именно так, как вам хочется?!
— Коли не поймет, значит, он глупец…
— А коли поймет, так и войну вам объявить может…
— Китай против Вольтера!
Читать дальше