Прошло несколько минут, прежде чем какие-то люди бросились на помощь Ашенбаху, соскользнувшему на бок в своем кресле. Его отнесли в комнату, которую он занимал. И в тот же самый день потрясенный мир с благоговением принял весть о его смерти.
Ханс Мозер(06.08.1880 — 19.06.1964) — австрийский актер. В течение нескольких он лет играл в странствующих актерских труппах, выступал в варьете, цирке, различных театрах Австрии и Германии. Примечание сканировщика.
Душевные состояния (фр.).
И.В. Гете. Фауст. Перевод Н. Холодковского.
Зафир — Побеждающий. Мужские мусульманские имена. Примечание сканировщика.
Перевод В. Елистратова.
«Сельская честь» (ит.).
Сделал (лат.).
Послеобеденный чай в 17.00 (англ.).
Здесь: ни с того ни с сего (фр.).
Вблизи цветка (лат.).
Дегутировать (dégoûter франц.) — получать отвращение от чего-л., надоедать. Примечание сканировщика.
«Молись и трудись» (лат.).
Дамаст (араб. دمسق, также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья. Примечание сканировщика.
Альбрехт фон Валленштейн. (нем. Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein (Wallenstein), чеш. Albrecht (Vojtech) Václav z Valdštejna, (15 сентября 1583 — 25 февраля 1634) — герцог Фридландский и Мекленбургский, выдающийся полководец Тридцатилетней войны. Примечание сканировщика.
Шутовство (фр.).
Жуир, бонвиван (фр.).
На русский лад (фр.).
Здесь: отверженный (фр.).
Линон — чрезвычайно тонкий и дорогой батист, приготовляемый преимущественно из льна иногда хлопчатобумажная бельевая ткань, имитирующая льняное полотно. Примечание сканировщика.
«Это Мария!» (англ.).
Меч Божий (лат.).
Связанный с греко-латинской историей и культурой; древнегреческий, древнеримский. Примечание сканировщика.
Бандо, накладные волосы, закрепленные на ленте (фр.).
Матерь возлюбленная (лат.).
Меч Божий над землей… Быстро и скоро! (лат.)
Осторожно (англ.).
Дорогая (англ.).
Няня (англ.).
Экгоф (Ганс Конрад Eckhof, 1720–1778) — выдающийся немецкий актер. Примечание сканировщика.
Негритянские песенки (англ.).
Брангена — служанка Изольды. Примечание сканировщика.
Один или Вотан (прагерм. Wōđanaz или Wōđinaz; др. — сканд. Óðinn) — верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов. Является людям в различных образах. Чаще всего — в образе старца в синем плаще и войлочной шапке. Примечание сканировщика.
Имею честь представиться, моя фамилия Кнаак… (фр.)
Вперед (фр.).
Поклон! Дамы — накрест! За руки — кружиться! (фр.)
Назад (фр.).
Фи (фр.).
Красота (ит.).
Кургауз — это помещение для общественных собраний и концертов на курортах; курзал. Слово кургауз произошло от Kurhaus (нем.). Примечание сканировщика.
Дайте мне, пожалуйста, колбасы (англ.).
Это не колбаса, это ветчина (англ.).
Спасибо! Большое спасибо! (датск.)
«Торжественный марш» (фр.).
«Фантазия» (фр.).
«Сыч и воробьи» (фр.).
Сочинение, пьеса (фр.).
«Греческая рапсодия» (фр.).
Здесь: двор (фр.).
Да, мадам (фр.).
Негритянский танец (англ.).
Христос величайшим повелитель (лат.).
Фратри (мн. ч. от лат. frater) — брат; друг, товарищ, приятель; брат римского народа (почётный титул некоторых союзных Риму народов). Примечание сканировщика.
Упитанные коровы (лат.).
Читать дальше