Мург. Без сомнения. Я зайду вечером, если в этом еще будет надобность… (Идет в глубину сцены за своей шляпой, потом подходит к Шапюзо.)
Шарлотта стоит у кровати. Г-жа Воссар и г-жа Фике справа на авансцене обмениваются злобными взглядами.
Шапюзо, вам следовало бы лечь в постель.
Шапюзо. Ну нет, черт возьми! Я отсюда не двинусь… Я согласен выйти в сад, но не дальше.
Мург. Ну, так идем в сад. (Хочет взять его под руку.)
Шапюзо (отбиваясь). Оставьте! Я мог бы вас отнести на руках, если бы захотел. (У него начинается припадок. Он чуть не падает.)
Мург уводит его, поддерживая под руку.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Г-жа Воссар, г-жа Фике и Шарлотта у кровати, на которой лежит Рабурден.
Г-жа Воссар (вне себя от ярости, очень громко). Мы ведь уговорились не делать ему такого подарка! Вы сами предложили дать клятву…
Шарлотта (становясь между ними). Тише, тише, сударыня! Крестный начинает засыпать. (Возвращается к кровати и задергивает полог.)
Г-жа Воссар (продолжает, понизив голос). Расставили ловушку!
Г-жа Фике (тихо). Ничего подобного! Просто я более проворна, чем другие, вот и все.
Г-жа Воссар. Скажите: менее щепетильна!..
Г-жа Фике. Э, что там, вы бежали за мной по пятам!.. Каждый за себя… Очень жаль, если вы запутались в своих оборках!
Г-жа Воссар (постепенно повышая голос). В моих оборках! Ах, вот как, вы меня оскорбляете! Я не стану брать с вас пример… Я найду, что преподнести дядюшке.
Г-жа Фике (постепенно повышая голос). Ну и прекрасно.
Г-жа Воссар.Мой подарок будет получше вашего, не такой дурацкий, более изысканный.
Г-жа Фике.Желаю успеха. А я преподнесу ему что-нибудь более ценное.
Г-жа Воссар.А я еще более ценное.
Г-жа Фике. А я еще более ценное, чем вы.
Г-жа Воссар (очень громко). Сударыня!
Г-жа Фике (очень громко). Сударыня!
Шарлотта (снова становится между ними). Ради бога, идите в сад… Крестный спит.
Г-жа Фике (Шарлотте, отводя ее в сторону). Какая лицемерка! Я не уйду, если она останется…
(Тихо.) Уговорите дядюшку оставить мне все, и вы будете обеспечены. (Уходит в глубину сцены.)
Г-жа Воссар (Шарлотте, отводя ее в сторону). Нахалка!.. Я согласна уйти только следом за ней… (Тихо.) Дитя мое, я рассчитываю на вас, вы об этом не пожалеете.
Г-жа Фике (у двери). Вы уйдете первая, сударыня.
Г-жа Воссар.Нет, это вы уйдете первая.
Шарлотта (выталкивая обеих). Ступайте, ступайте обе сразу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Шарлотта, Рабурден, потом Доминик.
Шарлотта. Ни одной минуты нет покоя от этих кумушек!
Рабурден (осторожно высовывая голову из-за полога). Ушли?.. Шарлотта!
Шарлотта. В чем дело, крестный?
Рабурден. Ты уверена, что они обе убрались? Никого не осталось ни за креслами, ни под столом?
Шарлотта. Да нет же, все в саду.
Рабурден. Чудесно… (Вскакивает с кровати.) Подожди. Закроемся на задвижку для верности. (Запирает дверь на задвижку и возвращается, выделывая антраша.) Гоп, гоп! Вот хорошо!.. Гоп, гоп! У меня ноги замлели, честное слово!
Шарлотта. Будьте осторожны, они могут услышать.
Рабурден. Наплевать, часы-то я получил… (Берет ее за талию и кружится с ней по комнате, напевая.) Часы получил, часы получил…
Шарлотта. Довольно… А я приданое еще не получила. Шапюзо и кривляка Воссар должны раскошелиться.
Слышен стук в дверь справа.
Наверно, Доминик. (Открывает дверь.)
Входит Доминик.
Рабурден (рассматривает часы). Очаровательны!.. Но чего они мне стоили! С самого утра!
Доминик (спокойно). Они еще не ваши!
Рабурден (встревоженный). Что? Что ты сказал, племянник?
Доминик. Я сказал, что знаю, на каких условиях наша племянница Фике договорилась с почтенным Исааком.
Рабурден. Договорилась!.. Она же купила часы за тысячу двести франков?
Доминик. Нет, она взяла их напрокат до вечера за десять франков… Понимаете, дядюшка?.. Ведь сегодня к вечеру вы умрете.
Рабурден (в изумлении). К вечеру! Умру!.. (Сообразив.) Ах, какая дрянь! Это на нее похоже!
Читать дальше