Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике…
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала…
Г-жа Фике. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо. Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса… У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа). Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка… Еще кусок хлеба, Шапюзо.
Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем, к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону). Если уж он и этим не подавится…
Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену). Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?
Все ( вместе). Ни в коем случае!
Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.
Все (вместе, решительно). Нет, нет.
Рабурден (покорно). Значит, нет, Шарлотта… Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.) Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!
Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.
Шапюзо (в сторону). Этот завтрак его доконает.
Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел… Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.
Г-жа Фике (с удивлением). Кого? Эжени?
Рабурден. Ну да, вашу дочь.
Г-жа Фике (встает). Ах да, мою дочь… Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены.) Киса! Киса!
Шапюзо (усмехаясь). Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.
Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.
Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.
Я счастлив, что малютке целуют пальчики в моем саду!.. Ах, семья, семья! Хорошо себя чувствуешь только в лоне семьи!
Шарлотта (выходит справа). Крестный, вас спрашивает какой-то молодой человек.
Рабурден. Ты его знаешь?
Шарлотта. В первый раз вижу… У него большая корзина.
Рабурден. Корзина?.. Пусть войдет.
Шарлотта знаком приглашает Доминика войти; тот входит из кухни и направляется прямо к Рабурдену, протягивая ему руку. Шарлотта проходит через сцену, потом идет вперед, налево, она смеется, ожидая, что будет дальше.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Доминик.
Доминик. Здравствуйте, дядюшка!
Г-жа Воссар вскакивает со стула, подбегает к Рабурдену, которого г-жа Фике загораживает своим телом. Шапюзо тоже поднялся с места, сильно встревоженный .
Рабурден (в изумлении). Что такое?.. (Нерешительно подает руку Доминику.) Здравствуйте, мой милый.
Г-жа Фике (отстраняя Доминика). Вы в доме у господина Рабурдена.
Доминик (ставит корзину на авансцену). Ну да, у моего дядюшки Рабурдена, у одного из самых уважаемых людей в Санлисе… (В свою очередь, отстраняет г-жу Фике.) Как поживаете, дядюшка?
Рабурден (все еще в удивлении, нерешительно). Прекрасно, милый мой… То есть, я хотел сказать, помаленьку, помаленьку.
Г-жа Воссар (наклоняясь к Рабурдену, тихо). Наверно, мошенник какой-нибудь!.. Вы его знаете?
Рабурден (тихо). Как тебе сказать… Стараюсь припомнить.
Доминик. Я — Доминик, сын долговязого Луки.
Рабурден. Доминик… долговязого Луки… А-а, да-да!
Доминик. Помните долговязого Луку, у которого ферма в Прессаке.
Рабурден. Ферма в Прессаке… Ну конечно! Доминик. Меня послали в Париж за семенами. Вот отец мне и говорит: «Будешь проездом в Санлисе, зайди обязательно к дядюшке Рабурдену и передай ему от нас привет. Да захвати для него парочку уток». Постойте-ка, утки у меня в корзине. (Вынимает уток и кладет их на стол.) Хорошо откормленные, жирные утки, дядюшка.
Рабурден (ударяет себя по лбу). Ну конечно, долговязый Лука! У него в Прессаке ферма, он женат на…
Читать дальше