Селии из шекспировской комедии «Как вам это понравится» — д. 3, сц. 2.
Роза, Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, поэт и композитор эпохи барокко, особенно любимый немецкими романтиками. Гофман сделал его главным героем новеллы «Синьор Формика».
Стрециус — берлинский фабрикант красок.
«Искусство продления жизни» — сочинение известного медика Гуфелянда, вышедшее в 1797 г.
…семимильные сапоги Шлемиля — герой повести Адальберта фон Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814) продал дьяволу свою тень. Отвергнутый обществом, невестой, друзьями, он находит смысл жизни в научных разысканиях и странствиях (биографический штрих из жизни самого Шамиссо) с помощью волшебных «семимильных» сапог. Гофман высоко ценил это произведение и все творчество Шамиссо.
С любовью (итал.).
Девриент, Людвиг (1784–1832) — знаменитый актер, исполнитель многих шекспировских ролей в Берлинском театре, близкий друг Гофмана.
…на свежее купеческое мясо… — В комедии Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок ставит своему должнику Антонио условие — в случае просроченной уплаты долга вырезать у него из тела фунт мяса. Судебный спор решает переодевшаяся адвокатом Порция, напоминающая, что Шейлок может осуществить свое право, лишь не пролив при этом ни капли крови.
Принцы Марокканский и Арагонский — неудачливые претенденты на руку Порции.
…то, что она принимала за печку… — Возможно, реминисценция из «Фауста» Гёте: улегшийся за печкой пудель внезапно вырастает и превращается в Мефистофеля.
Бог из машины (лат.) — в античном театре вмешательство высшей силы, помогающее героям выйти из затруднительного положения.
Виглебова «Натуральная магия» — книга Иоганна Кристиана Виглеба «Натуральная магия», 1782, которую Гофман знал с юных лет.
Филадельфий (род. в 1735 г.) был известен как маг и колдун. //
Калиостро, граф (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — авантюрист и шарлатан, прославившийся своими пророчествами, мнимыми чудесами, колдовскими фокусами.
Ответ Шейлока — Шекспир. «Венецианский купец», д. 1, сц. 3. //
Невежество ( лат .)
Мудрость (лат.).
Иоганн Бер (1652–1700) — концертмейстер. Названное сочинение вышло после его смерти, в 1701 г.
Бассанио — персонаж «Венецианского купца» Шекспира, жених Порции.
Перевод Р. Гальпериной
Выигрыш, проигрыш (фр.).
© Г. Бергельсон, перевод, 1990.
Дикими лесами (итал.).
Мазаньелло (Томмазо Аньелло, 1623–1647) — неаполитанский рыбак, в 1647 г. возглавивший восстание бедноты против неаполитанской знати и испанского вице-короля, управлявшего городом. На короткое время захватил власть, но вскоре лишился рассудка и был убит. Мазаньелло и его судьба послужили темой трагедии немецкого драматурга Кристиана Вейзе (1683).
Аньелло (или Анджело) Фальконе (1600–1665) — ученик Риберы, батальный живописец.
Тайяссон, Жан Жозеф (1746–1809) — посредственный живописец, автор книги «Наблюдения касательно некоторых великих художников» (1807). Далее Гофман почти дословно цитирует его описание картин Сальватора Розы.
Браки да власти всегда в божьей власти (итал.).
Тише едешь — дальше будешь, а поспешишь — скорей на тот свет угодишь (итал.).
Пульчинелла — комический персонаж итальянского народного театра масок, обычно — слуга или комический старик.
Ахерон — у древних греков река, отделяющая мир живых от царства мертвых.
…к пирамиде Цестия… — Возле этой пирамиды (воздвигнутой, впрочем, позже описываемых в новелле событий), у подножия Авентинского холма, находилось кладбище для иностранцев.
Санцио — имеется в виду Рафаэль Санти (1483–1520).
Аннибале, Караччи (1560–1609) — живописец болонской школы, работал также в Риме. Здесь Гофман, как и в некоторых других случаях, допускает анахронизм: действие новеллы происходит в 1647 г., следовательно, юноша Антонио никак не может быть учеником Караччи.
Читать дальше