Кольбе, Карл Вильгельм (1757–1837) — немецкий художник, ученик Даниеля Ходовецкого (1726–1801), с 1795 г. член Академии изящных искусств в Берлине.
Сан-Джорджо Маджоре — монастырь на другом берегу Венецианской лагуны.
Ах! Любовь и жизнь в раздоре.
Пусть паришь над бурным морем,
И морской владыка рядом,
Безутешно сердце в горе ( итал .).
…загадку Турандот… — В комедии Карло Гоцци (1720–1806), венецианца по происхождению, «Принцесса Турандот» героиня предлагает сватающимся к ней женихам три загадки; разгадавший их получит ее руку, неудачника ждет смерть. Упоминаемая здесь загадка описывает крылатого льва, изображенного на гербе Венеции. Принц Калаф дает на нее правильный ответ.
«Скажи мне, что это за страшный зверь» (итал.).
«Ты, четвероногий зверь» (итал.).
Паренцо — порт в Истрии на Адриатическом море.
Андреа Дандуло (правильно: Дандоло) — в 1342–1352 гг. дож Венеции.
Папа Иннокентий. — Имеется в виду Иннокентий VI (1352–1365). В 1309–1377 гг. папский престол находился в южнофранцузском городе Авиньоне.
Прокураторы Сан-Марко — девять высших государственных сановников Венеции.
Морбассан — военачальник Ионийского эмира.
Сан-Клеменс — остров в южной части Венеции.
Бученторо (по-итальянски — «кентавр») — роскошно убранный корабль, на котором в праздник Вознесения дож совершал символическое обручение с морем.
Догана — морская таможня в Венеции.
Фонтего — с XIII в. торговый склад немецких купцов вблизи Риальто.
Людвиг Первый, венгерский король (1342–1382), впоследствии вынудил венецианцев платить ему дань. Подстрекаемый генуэзцами, предъявлял притязания на Далмацию.
Сыночка (итал.).
…чума… в Тоскане. — Эпидемия чумы, поразившая Европу в середине XIV в., описана в «Декамероне» Боккаччо.
Для своего сыночка (итал.).
…Марсом — победителем этого Вулкана. — Согласно мифологической традиции, Венера, супруга безобразного и хромого Вулкана, изменила ему с богом войны Марсом.
Масленый четверг (итал.) — на последней неделе перед великим постом.
…на том венецианском наречии… — Венецианский диалект широко использовался в итальянских комедиях как средство комической характеристики персонажей (в особенности Панталоне).
Старикашка Панталоне (итал.). — одна из комических масок итальянской комедии, глупый и болтливый влюбленный старик.
Совет Десяти — высший суд, разбиравший политические дела.
Совет Сорока — высший апелляционный суд по гражданским делам.
Пьетро Орсеоло II — дож (991 —1009), положивший начало мировому господству Венеции.
Лестница гигантов во дворце дожей была на самом деле сооружена столетием позже. Эту ошибку Гофман повторил вслед за своим источником — книгой Ле Бре.
Перевод И. Татариновой
Церкви пресвятой Девы Марии и св. Николая — старейшие церкви Берлина.
Томазиус, Кристиан (1655–1728) — немецкий философ-рационалист и правовед.
…на площади Нового рынка дымились костры… — Эта площадь служила местом казней.
…Липпольдом, чеканщиком монет. — Липпольд, чеканщик монет курфюрста Бранденбургского Иоахима II, вовлекший своего господина в сомнительные финансовые махинации, после его смерти был судим и предан мучительной казни уже во время правления его сына курфюрста Иоганна Георга. Гофман допускает здесь намеренный анахронизм.
«Коль жаждет так любви мужчина…» — дуэт из оперы Моцарта «Волшебная флейта», д. 1, сц. 1.
Агасфер, вечный жид — согласно апокрифической легенде, иерусалимский сапожник, отказавшийся впустить в свой дом Иисуса Христа во время его крестного пути на Голгофу. За это осужден был вечно скитаться по свету до второго пришествия Христа. Легенда об Агасфере получила широкое отражение в литературе средних веков и нового времени (немецкая народная книга, неоконченная поэма Гёте и др.). Далее перечисляются персонажи немецких сказок и преданий: Гаммельнский крысолов избавил город Гаммельн от нашествия крыс, уведя их за собой в реку игрой на дудке; когда городские власти обманули его, не уплатив обещанного вознаграждения, тем же способом увлек за собой всех детей города, и они утонули в реке. Этот сюжет неоднократно использовался в поэзии как символическое выражение чарующей и роковой силы музыки.
Читать дальше