При появлении почтальона мосье Арнальдон кладет газету на стол и поднимает голову:
— Послушайте, Жуаньо… — По части повелительно-сердечного тона мэр не знает себе равных. — Приготовьтесь-ка отправиться со мной. Жандармерия получила письмо с доносом на Пакё: их обвиняют в том, что они лишили свободы старика. Бригадир предуведомляет меня, что произведет сегодня осмотр в Мулен — Блан.
— То-то позабавимся, — говорит почтальон, усаживаясь.
Донос исходит от него. Но это никого не касается.
— А у вас, Жуаньо, что нового?
— Гм… — мычит Жуаньо, приберегая подготовленный им эффект. — Вы скажете, господин мэр, что я зря сбиваюсь на старое… Остерегайтесь полевого сторожа: он заодно с вашим конкурентом.
Мосье Арнальдон пожимает плечами:
— Пока вы не принесете мне доказательства…
Жуаньо берет со стола табачницу, зажимает ее между коленами и не спеша скручивает себе папиросу из тонкого табака «Капораль». Потом вытаскивает из кармана бумажку и произносит спокойно:
— Доказательство?.. Вот оно.
Мосье Арнальдон читает вполголоса:
Мосье Кюфену, полевому сторожу в Моперу
Мосье де Бьель поручил мне подтвердить получение им тех доверительных сведений, которые Вы сообщили ему в Вашем письме от 22 числа сего месяца и которые могут оказаться весьма ему полезными по ходу его избирательной кампании. Он просит меня передать Вам его признательность и уверения в совершенной преданности.
Секретарь Комитета националистов
Фабр
Жуаньо искоса наблюдает за мэром. Он ждет похвал. Но Арнальдон ведь начальник; он кладет листок на стол и говорит строго:
— Следовало перехватить не это письмо, Жуаньо, а то — от двадцать второго.
Жуаньо не смущается:
— Терпение… У меня в том лагере приятель есть. Он уж напал на след.
На этот раз мосье Арнальдон соглашается одобрительно кивнуть головой.
Тогда почтальон наклоняет туловище и, протянув руку, касается краешка стола.
— Это не все, господин мэр: следовало бы обо мне немножко подумать. Денежек мне надо.
— Опять?
— Опять? С июня не получал ни сантима! Понимать надо. Вы видите, я не скуплюсь на труды и, сказать без хвастовства, усердно работаю на вас по вашим выборам. Но на это уходит все мое время. Часа в день не могу урвать, чтобы поработать у себя в саду. Мели приходится все покупать, даже овощи. Жизнь дорогая. Скоро останусь без вина: придется до сбора винограда достать где-нибудь полбочонка. И точно так же…
Почтальон говорит, а мэр смотрит на него и, нахмурив брови, свесив нижнюю губу, высасывает из трубки мелкие затяжки, которые выпускает, как пузыри.
Жуаньо выдвигает последнюю пешку:
— Если б я захотел зарабатывать больше, мне бы стоило только слово сказать, и я получил бы повышение. У меня на то есть право. Но пока я могу, живя здесь, быть полезным партии, я останусь в Моперу. Только я нуждаюсь в помощи. Понимать надо, господин мэр.
Ничего не отвечая, мосье Арнальдон вытаскивает из кармана бумажник, развертывает кредитный билет и кладет его на клеенку.
Требуется несколько секунд для того, чтобы Жуаньо мог протянуть руку и выговорить благодарность. Это глупо: как ни владеет он собой во всевозможных обстоятельствах, каждый раз, когда он видит деньги, кровь приливает у него к горлу, перехватывает дыхание, и некоторое время он бывает точно громом поражен.
XX. Военные вдовы: мадам Сикань, мадам Геде и мадам Туш
— Мадам Сикань, — кричит Жуаньо, — вот вам весточка от вашего церковного ученика!
Огюстен Сикань — в епархиальной семинарии.
Мадам Сикань поджимает губы и берет письмо, метнув негодующий взгляд.
Почтальон спешит уладить дело:
— А почерк у него хорош, у семинариста: тут уж ничего не скажешь!
— Еще бы! — восклицают зараз мадам Геде и мадам Туш.
Всякий Божий день, утром и вечером, мадам Геде и мадам Туш сходятся у мадам Сикань для работы. Это трио военных вдов. Все они примерно одного возраста, и у всех трех по взрослому сыну — питомцу нации. Связывают их еще и другие узы: их черные платья, их набожность, их сплетни, их неприязнь к мужним женам, их ненависть к укрывшимся — то есть к мужчинам, которых пощадила война, — их пенсионерские притязания и горделивое целомудрие, которое медленно повреждает им мозги, после того как уж искалечило им тело.
По девять-десять часов в сутки трудятся они над шитьем мешков из грубого холста, на которых вильграндская мануфактура наживает непомерные прибыли. Работа неблагодарная, от нее — при голодной оплате — кровоточат пальцы и раздражаются бронхи; но зато это работа «на дому», для ее получения потребовалась поддержка мэра, и каждую неделю они дрожат, как бы не потерять ее.
Читать дальше