— Ахъ, мистеръ Тотль, кокетливо отвѣчала массъ Лиллертонъ: — пока мы не обѣвенчаемся, я не могу видѣться съ вами часто, не могу васъ даже и отблагодарить вполнѣ, - и вмѣстѣ съ этимъ миссъ Лиллертонъ исчезла.
Мистеръ Ваткинсъ Тотль бросился въ кресло и предался самымъ упоительнымъ мечтамъ о будущемъ блаженствѣ, въ которыхъ мысль о «пятистахъ фунтахъ годового дохода, съ неограниченною властію располагать ими», была самою главною. Ваткинсъ такъ хорошо выдержалъ, роль свою и объясненіе кончилось такъ превосходно, что онъ начиналъ yже желать втораго объясненія, въ которомъ онъ непремѣнно бы условился, чтобъ эти пятьсотъ фунтовъ были немедленно переведены на его имя.
— Можно ли войти? сказалъ мистеръ Габріэль Парсонсъ, выглядывая изъ за дверей.
— Войдите, отвѣчалъ Ваткинсъ.
— Ну, что, кончилъ ли ты? нетерпѣливо спросилъ Габріэль.
— Кончилъ ли я! сказалъ Ваткинсъ Тотль: — да знаете ли, я иду сейчасъ къ Томсону, которому миссъ Лиллертонъ поручаетъ назначить день сватьбы.
— Неужели? вскричалъ Парсонсъ. — Можетъ ли это быть?
— Гдѣ живетъ Томсонъ? спросилъ Ваткинсъ.
— У своего дяди, — это отсюда нѣсколько шаговъ, — стоить только перейти небольшое поле. Но скажи, пожалуста, какъ тебѣ удалось обдѣлать это дѣло: я не воображалъ, чтобы ты вышелъ изъ него съ тріумфомъ.
Мистеръ Ваткинсъ Тотль приступилъ было доказывать, что ричардсоново правило побѣждать женскія сердца есть самое лучшее, но внезапный приходъ Марты остановилъ его. Въ рукѣ Марты была розовая треугольная записочка.
— Миссъ Лиллертонъ свидѣтельствуетъ вамъ почтеніе, сказала Марта, вручила Ваткинсу записочку и скрылась.
— Замѣчаете, какая деликатность? сказалъ Тотль, обращаясь къ Парсонсу. — Съ горничной только и можно свидѣтельствовать почтеніе, но не посылать любовь.
Мистеръ Габріэль Парсонсъ не зналъ, что отвѣчать на это замѣчаніе, и потому онъ ограничился тѣмъ, что ткнулъ Тотля въ бокъ, между третьимъ и четвертымъ ребромъ.
— Отправляемтесь же сейчасъ: не нужно терять золотое время, сказалъ Ваткинсъ, когда прекратился порывъ его веселости, которая обнаружилась въ немъ вслѣдствіе практической шутки Парсонса.
— Превосходно, чудесно! восклицалъ мистеръ Парсонсъ, и черезъ пять минутъ они находились у садовой калитки виллы, занимаемой дядей мистера Томсона.
— Дома ли мистеръ Томсонъ? спросилъ Тотль у лакея.
— Мистеръ Томсонъ дома, отвѣчалъ слуга, съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ: — но только они приказали мнѣ сказывать, чтобы ихъ никто не безпокоилъ.
— Ничего; мы свои люди, отвѣчалъ Ваткинсъ.
— Вѣрно онъ очень занять? спросилъ Парсонсъ, просовываясь въ калитку.
— О, нѣтъ! мистеръ Парсонсъ, нельзя сказать, чтобы они были заняты, но только играютъ теперь на вилонжели и не приказали безпокоить себя.
— Поди же скажи, что я здѣсь, сказалъ мистеръ Парсонсъ, приближаясь къ дому: — скажи, что мистеръ Парсонсъ и мистеръ Тотль желаютъ переговорятъ съ нимъ по весьма важному дѣлу.
Лакей провелъ ихъ въ гостиную и пошелъ передать приказаніе. Отдаленный вой вилонжеля прекратился; на лѣстницѣ послышались шаги, и вскорѣ передъ гостями представился мистеръ Томсонъ и съ непритворнымъ радушіемъ обмѣнялся пожатіемъ рукъ.
— Меня просили передать вамъ эту записку, сказалъ Ваткинсъ, вручая Томсону посланіе.
— Отъ миссъ Лиллертонъ? сказалъ Томсонъ, внезапно мѣняясь въ лицѣ. — Пожалуста, садитесь.
Мастеръ Тотль сѣлъ и все время, пока Томсонъ читалъ записку, внимательно смотрѣлъ на портретъ архіепископа кентэрбёрійскаго, висѣвшій надъ каминомъ.
Окончивъ чтеніе, мистеръ Томсонъ всталъ съ мѣста и съ сомнѣніемъ взглянулъ на Парсонса.
— Позвольте спросить, сказалъ онъ, обращаясь къ Ваткинсу Тотлю: — знакомъ ли вашъ другъ съ цѣлью вашего посѣщенія?
— Ему извѣстна эта цѣль не хуже моего, отвѣчалъ Ваткинсъ, съ выразительнымъ взглядомъ.
— Въ такомъ случаѣ, сэръ, сказалъ Томсонъ, сжимая обѣ руки Тотля: — позвольте мнѣ въ присутствіи общаго нашего друга принести вамъ самую искреннюю благодарность за великодушное участіе, которое принимали вы въ этомъ дѣлѣ,
«Онъ воображаетъ, что я хочу при этомъ случаѣ сдѣлать пожертвованіе, — подумалъ Тотль. — Странные эти люди! Только и думаютъ о себѣ.»
— Я очень сожалѣю, сэръ, что съ перваго знакомства не понялъ вашихъ намѣреній, продолжалъ Томсонъ. — Безкорыстно и великодушно, въ всякомъ смыслѣ слова! Очень мало найдется такихъ людей, которые поступили бы по вашему примѣру.
Читать дальше