Шатры Шатокуа – переносные аудитории летних общеобразовательных курсов, названных так по имени города Шатокуа на одноименном озере. Так же называлась и культурно-просветительная организация, устраивающая летние курсы в этом городе и рассылающая по всей стране своих лекторов.
День четвертого июля – национальный праздник в память обнародования Декларации независимости.
«Мэйн» – американский броненосец, взорвавшийся на Гаванском рейде в 1898 г. Американцы утверждали, что «Мэйн» был подорван испанцами, и это послужило предлогом к объявлению испано-американской войны.
«Орегон» – американский броненосец; во время взрыва «Мэйна» и начала испано-американской войны находился в Сан-Франциско, за шесть тысяч миль от основного театра войны в Мексиканском заливе. 72 дня все в США затаив дыхание следили за форсированным переходом «Орегона» в обход мыса Горн, и эта вынужденная медлительность «Орегона» послужила веским аргументом для скорейшего захвата Панамы и постройки Панамского канала.
Национальный герой войны за независимость, гравер; известен тем, что в 1775 г. первым прискакал из бостонского предместья Чарлстона в лагерь американских войск под Лексингтоном, чтобы предупредить восставших американцев о приближении английских войск из Бостона. Победой американцев при Лексингтоне началась война за независимость.
«Деятельная жизнь» – сборник статей и очерков Теодора Рузвельта, ставший боевым лозунгом стопроцентных американцев.
Мак-Доуэлл (1861 – 1908) – американский композитор, ирландец по происхождению, работал в области американской народной песни.
Так в быту называют Филадельфию.
В 1913 г., после убийства Мадеро, началось повальное бегство американцев из Мексики.
Запретный город – часть Пекина, где помещались императорские дворцы.
Таракан, таракан
Не хочет идти
Потому что
потому что
Ему не дают покурить марихуаны (исп.).
«Кукарача» – народная мексиканская песенка, любимая песня мексиканских повстанцев.
Великие памятники английской прозы, с которыми знакомила Элинор ее учительница английского языка, это либо обычные школьные хрестоматийные образцы, либо произведения английских писателей конца XIX века. В тексте упоминаются писатели XVIII века: Оливер Голдсмит – автор «Векфильдского священника», доктор Сэмюел Джонсон – знаменитый лексикограф и острослов, поэты-романтики начала XIX века Китс и Шелли, в частности, элегия последнего «Адонаис» на смерть Китса и ее прообраз – элегия Милтона «Лисидас» на смерть его друга Эдварда Кинга. Позднейшие любимцы Элинор – это английские эссеисты и теоретики искусства XIX века Джон Рескин и Уолтер Патер, художники-прерафаэлиты Росетти и Берн Джонс.
Дети короля Эдуарда IV, убитые в государственной тюрьме Тауэр.
Луп («Петля») – центральные кварталы Чикаго, отделенные от остального города рекой и железнодорожными путями.
«Ромола» – роман Джордж Элиот, английской романистки XIX века.
Уистлер (1834 – 1903) – один из крупнейших американских художников. Тонкий колорист и мастер портрета.
Христианская ассоциация молодых женщин – филантропическая религиозная организация с большой сетью общежитий для одиноких девушек.
Горе побежденным (лат.).
Камень лести – камень в замке Бларни в Ирландии. Существует поверье, что человек, поцеловавший этот камень, приобретает дар льстивого красноречия.
Мадемуазель, это сущая правда (фр.).
Здесь: все это ужасно бездарно (фр.).
Мотивы из средневековой легенды о бедном мальчике Дике Уиттингтоне, пришедшем на заработки в Лондон. Когда он уже отчаялся найти работу и собирался возвратиться в деревню, колокола церкви Сент Мэри Ле Бау прозвонили ему: «Останься, Уиттингтон, ты будешь лорд-мэром». Он послушался, и после чудесных приключений, в которых его кошка принесла ему богатство, он и на самом деле был избран лондонским лорд-мэром.
«Одиториум» – фешенебельный отель и ресторан в Чикаго.
Читать дальше