Стр. 351. Леди Каслвуд — персонаж романа английского писателя Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).
Стр. 352. Дора — персонаж романа Диккенса «Давид Копперфильд» (1849).
Стр. 370. …изобразил его Рафаэль в своем «Споре»… — Имеется в виду фреска Рафаэля «Спор о таинстве святого причастия» в Ватикане.
Стр. 383. Баиф Жан-Антуан — французский поэт XVI века, один из членов поэтической школы «Плеяда».
Стр. 393. Гиджра ( арабск.; букв, «исход».) — бегство Магомета из Мекки в Медину (622 г.), начало мусульманского летоисчисления.
Стр. 394. Ночь на 4 августа — эпизод французской революции XVIII века; в ночь на 4 августа 1789 года депутаты Генеральных штатов (собрание представителей дворян и духовенства) отказались от своих привилегий.
Стр. 396. «Аксьон франсез» — националистическая монархическая организация, возникшая в начале XX века.
Всеобщая конфедерация труда — объединение профсоюзов Франции, основанное в 1895 году. В 900-х годах оно находилось под сильным влиянием анархо-синдикалистов и реформистов.
Греки в Авлиде — эпизод из мифа о Троянской войне.
Стр. 397. … спасали Капитолий — то есть спасали государство. Капитолий — один из семи холмов, на которых был расположен древний Рим; символ римского государства.
Жозеф де Местр (1731–1821) — французский реакционный писатель и публицист; ярый враг революции, он стремился к усилению влияния католической церкви.
Стр. 400. Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) — французский публицист, один из теоретиков анархизма.
Жорж Сорель (1847–1922) — теоретик анархо-синдикализма, публицист, близкий к «Аксьон франсез».
Стр. 421. Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — умеренный буржуазный политик, участник буржуазных революций 1789 и 1830 годов.
Галифе — французский генерал, руководитель массовых расстрелов коммунаров в 1871 году.
Футрике — б укв. «плюгавенький человечек»; прозвище Тьера, палача Парижской коммуны, президента Франции с 1871 по 1873 год.
Баденге — презрительное прозвище Луи Бонапарта (впоследствии императора Наполеона III), который в 1840 году бежал из крепости Гам, переодевшись в одежду каменщика Баденге.
Стр. 423. Перикл — выдающийся государственный деятель древних Афин (V в. до н. э.).
Фальер Арман — президент Французской республики с 1906 по 1913 год.
Стр. 426. «Мене, текел, фарес ». — По библейской легенде, эта надпись, означающая «исчислено, взвешено, измерено», была начертана невидимой рукой на стене пиршественной залы вавилонского царя Валтасара и предвещала ему смерть.
Стр. 429. Дафна — в греческой мифологии — нимфа. Преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, Дафна взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавровое дерево.
Стр. 437. Бургундец соленый — прозвище бургундцев, ведущее свое начало от времен средневековья, когда Бургундия была основным поставщиком соли во Франции.
Стр. 439. Пресловутое дело — дело Дрейфуса.
…героями дня являются бахвал Сирано и хвастунишка-цыпленок Шантеклер… — Речь идет о персонажах пьес Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер».
Стр. 444. Великан Бриарей — в античной мифологии пятидесятиголовый, сторукий гигант.
Стр. 470. Он жил в старом городе… — Имеется в виду швейцарский город Базель.
Стр. 476. Pero non mi destar, deh! parla basso! — Прошу, молчи, не смей меня будить! (итал.) — Надпись на цоколе статуи работы Микеланджело «Ночь» в капелле Медичи во Флоренции.
Стр. 508. Пасквино — народное прозвище античной статуи в Риме, на пьедестале которой в средине века наклеивали листки с злободневными шутками и анекдотами.
Стр. 509. … чтобы уличить Тристана, крадущегося к ложу Изольды… — В одном из вариантов средневекового романа о Тристане и Изольде рассказывается о злобном карлике Фросине, который, чтобы уличить влюбленных, посыпал пол в спальне Изольды мукой.
Читать дальше