И рокочущая река и бурлящее море пели вместе с ним:
«Ты возродишься. Отдохни! Теперь уже все слилось в одном сердце. Сплелись, улыбаясь, ночь и день. Гармония — царственная чета любви и ненависти. Я воспою бога, парящего на двух могучих крылах. Осанна жизни! Осанна смерти!»
Christofori faciem die quacumque tueris,
Illa nempe die non morte mala morieris [85] В тот день, когда ты будешь взирать на изображение Христофора, ты не умрешь дурной смертью (лат.).
.
Святой Христофор переходит реку. Всю ночь он идет против течения. Его громадное тело с богатырскими плечами, подобно утесу, возвышается над водой. На левом плече он несет хрупкого и тяжелого младенца. Святой Христофор опирается на вырванную сосну, которая сгибается под ним. Его спина тоже сгибается. Те, кто видел, как он отправлялся в путь, говорили, что он никогда не дойдет; и долго вслед ему неслись издевательства и насмешки. Спустилась ночь, и люди устали. Теперь Христофор уже далеко, до него не доносятся крики оставшихся на берегу. Среди шума потока он слышит только спокойный голос младенца, который держит в своем кулачке курчавую прядь волос гиганта и повторяет: «Вперед!» Он идет вперед, спина его сгорблена, глаза устремлены на темный берег, крутые очертания которого начинают проступать вдали.
Вдруг раздается благовест, призывающий к заутрене, и стада колоколов, пробудившись, несутся вскачь. Вот новая заря! Из-за черного высокого утеса поднимается золотой ореол невидимого солнца. Христофор, почти падая, достигает наконец берега. И он говорит младенцу:
— Вот мы и пришли! Как тяжело было нести тебя! Скажи, дитя, кто ты?
И младенец ответил:
— Я — грядущий день.
Второстепенных поэтах (лат.).
А тот трубу изобразил из зада (итал .). — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI.
Итальянское шипучее вино (итал.).
См. «Жан-Кристоф», кн. четвертая, «Бунт». — Р. Р.
См. «Жан-Кристоф», кн. пятая, «Ярмарка на площади». — Р. Р.
Нет большей скорби, чем вспоминать о днях блаженных во дни несчастий… (итал.).
Например, одна из частей «Неопалимой купины», озаглавленная «Анна». — Р. Р.
Задушевности (нем.).
Ибо я называюсь Лев (лат.).
Свят, свят (лат.).
Запахом красоты (итал.).
Комбинациям (итал.).
Куда я только не взберусь! (лат.).
Гневными душами (итал.).
Шарль Пеги. — Р. Р.
Вон варваров! (итал.).
Дело божье, творимое руками франков (лат.).
Ничегонеделанью (итал.).
Избави нас, господи. (лат.).
Довольно лугов! (лат.).
Свинства (итал.).
Слава богу (лат.).
Не прикасайся ко мне (лат.).
Французское слово «canon» означает «пушка», а также «канон».
Во всех вещах познаваемых (лат.).
См. книгу пятую — «Ярмарка на площади». — Р. Р.
Безмолвны, одиноки и без свиты,
Мы шли путем, неведомым для нас,
Друг другу вслед, как братья минориты. — Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXIII.
Общественное благо (лат.).
Рождается нечто более великое, чем «Илиада» (лат.).
См. «Ярмарку на площади». — Р. Р.
Германскому государству (нем.).
Стадо рабов (лат.).
Пьесы с музыкальным сопровождением (нем.).
«Нам Плутос, враг великий, встал навстречу» (итал.). — Данте, « Божественная комедия», «Ад», песнь VI.
См. «Бунт». — Р. Р.
Самое высшее (лат.).
Текст подлинный. — Р. Р.
См. «Утро». — Р. Р.
Враг владеет [этими] стенами (лат.).
См. «Ярмарка на площади». — Р. Р.
…И если бы тогда меня о чем-нибудь спросили, то со смирением во взоре я ответил бы только: Любовь (итал.). — Данте, «Новая жизнь», гл. XIV.
Читать дальше