Горчило.
Изкушение и караница.
Господ е мое знаме.
Сиреч пред съдиите.
Горна къса одежда.
Златна дъска върху похлупака на ковчега.
Горна къса дреха.
Долна дълга дреха.
Украшение за глава.
Пожар.
Гробове на прищевките.
Грозд.
Клетва.
Кладенец.
В превода на 70-те: по числото на Божиите Ангели.
Свидетел.
Плачещи.
Господ е мир.
Риза от тънко платно.
Хвърлена челюст
Приятна.
Горчива.
У евреите: „Първа книга Самуилова“.
Безславие.
Камък на помощта.
В гръцкия превод: ефода.
В гръцкия превод на 70-те: триста и пет.
Скала на разделенията.
Навал — безумен.
У евреите: „Втора книга Самуилова“.
В гръцкия превод стои: около седемдесет хиляди.
В гръцкия превод: хиляда колесници и седем хиляди конници.
От Бога обикнат.
У евреите: „Първа книга на Царете“.
Отделение за Святая-Святих.
В гръцкия превод: четирийсет хиляди колеснични коне.
В гръцкия превод: две колена.
У евреите: „Втора книга на Царете“.
У евреите: „Летописи“.
У евреите: „Летописи“.
Преведена от гръцки; в еврейския текст я няма.
Преведена от гръцки.
Преведена от гръцки.
Тоя стих по превода на 70-те: След много време неговата жена му рече: докога ще търпиш? Ето, аз ще почакам още малко, с надежда да се избавя. Защото изчезнаха от земята твоят спомен, синовете и дъщерите, болките на утробата ми и трудовете, които съм напразно полагала. Сам ти седиш във воня от червеи, прекарвайки нощта без покрив; аз пък се скитам и слугувам, ходейки от място на място, от къща в къща, чакайки да залезе слънце, та да си почина от трудовете си и от болките, които ме сега измъчват. Но кажи някоя дума към Бога, та умри.
Съзвездия, известни днес с имената: Мечка, Орион и Плеади.
У евреите: „Книга на Хваленията“.
6 и 7 стихове според превода на 70-те: «Аз съм поставен от Него Цар над Сион, Неговата света планина, да възвестя повелята Господня: Господ Ми каза: Син Мой си Ти, Аз днес Те родих».
Според превода на 70-те: „Богати обедняха“.
Вместо „продупчи Ми ушите“ — в превода на 70-те: „тяло Ми приготви“.
В славянския превод на Библията: „Да возкреснет Бог“…
Според превода на 70-те: „ще слезе като дъжд върху руно“.
Ефрат.
В Славянския превод: „името му съществува преди слънцето“.
На Иерусалим.
За Египет.
Според превода на 70-те: „всички Негови Ангели“.
Според превода на 70-те: „Ти правиш Ангелите Си ветрове и служителите Си огнен пламък“.
По превода на 70-те: „из утроба преди денница Те родих“.
В превода на 70-те: „пред Ангелите“.
У Евреите няма този псалом; той е преведен от гръцки.
Според превода на 70-те: „не възразявай на глупеца срещу глупостта му“.
Тая книга е преведена от гръцки.
Тая книга е преведена от гръцки.
Това предисловие е към гръцкия превод на 70-те. Съдържа се и в Славянската библия.
Грабеж бърза, плячка тича.
На Иерусалим.
звездите.
По превода на 70-те: народите ще се уповават на Неговото име.
Според превода на 70-те: „При унижението Му Той бе лишен от праведен съд. Но рода Му кой ще обясни? Защото се отнема животът Му от земята; заради беззаконията на Моя народ бе заведен на смърт“.
Читать дальше