Міфічний чарівник із рицарських романів.
Гра слів. Ключниця перекрутила ім’я «Урганда» й каже «ургада», що має значення — моторна жінка.
Дійова особа з вищезгаданої «Пісні про Роланда».
Селянська форма імені Роланд.
Дітьми короля, принцами.
Дрібна іспанська монета.
Міфічний велетень із рицарських романів, що мав кілька рук.
Маври — колишні мешканці Іспанії, магометани. Їх увесь час переслідували іспанські феодали та буржуазія нібито як людей іншої віри, а насправді, щоб пограбувати. В часи панування інквізиції попи вирізали й спалили кілька десятків тисяч маврів. Майно їхнє перейшло до церкви й короля.
Назва монашеського об’єднання у католиків.
Біская , Кастилія — провінції в Іспанії.
Себто побачимо, чи ти мене подолаєш!
Фраза з роману «Амадіс».
Святе братство — інститут «Санта Ермандад» (Святе братство), що виник в Іспанії у середні віки, в епоху боротьби королівської влади з феодалами, і був бойовим союзом міст для захисту міських вольностей. Згодом цим ім’ям називалася також поліція інквізиції.
Асумбра — приблизно два літри.
Анхеліка — дійова особа з пізньої рицарської поеми «Божевільний Роланд» італійського поета Аріосто (XV ст.).
Мешканці села Янгуес у провінції Сеговія.
Гра слів: Фео Бласо іспанською мовою значить: огидний Улас. Санчо згадує про той чудодійний бальзам (ф’єрабраса), що його обіцяв приготувати Дон Кіхот.
Подушне — податок з душі, особи, який платили кріпаки панам.
Легендарний герой Старого Завіту.
Порода коней.
Діоскорід — грецький лікар І ст. н.е.; його твір про ліки переклав у XVI ст. іспанський лікар Лагуна.
Мараведис — старовинна іспанська мідна монета.
Галери — судна, що рухались за допомогою весел. Веслярами звичайно були або засуджені, або полонені.
Дукат — золота монета.
Поножі — панцер, що вкриває ноги.
Ескудо — золоті монети.
Андріаки — потвори, часто згадувані в рицарських романах, як і в інших міфічних історіях.
Гіппогріф , Фронтіно — коні в рицарських романах, що наділялись особливим властивостями: швидкістю, розумом, людською мовою.
Сутана — верхній одяг священика.
Іспанська приказка.
Васал — підлеглий вищому панові (сюзеренові) землевласник, який платив йому податок.
Тобто на золоті та срібні монети.
Пегас — міфічний крилатий кінь.
Песо — у Південній і Центральній Америці (XVI— XVII ст.) через нестачу грошей використовували злитки дорогоцінних металів певної ваги («песо» іспанською означає «вага»). Песо дорівнювало унції срібла або восьми срібним реалам.
Квадрієр — поліцейський, стражник.
В часи, що їх описує автор, та далеко й пізніше, було надзвичайно багато податків, що за їх допомогою, обираючи трудящих, королі утримували свій колосально великий двір.
Лікург і Солон — мудрі законодавці в Стародавній Греції.
Тобто нікому на світі. Іспанське прислів’я, що виникло з назв шахматних фігур. «Роке» — тура (по-іспанському).
Дублон — велика золота монета.
Герольд — вісник, обов’язком якого було оголошувати накази короля і сповіщати про його приїзд.
В Осуні й Саламанці були духовні академії. В обох було надзвичайно низько поставлено науки, як на той час.
Капелан — у католиків священик домової церкви.
Голіаф — міфічний велетень.
Ардит — дрібна іспанська монета.
Перша частина латинського прислів’я: «Коли болить голова, тоді й усе болить».
Хугада - буквально значить оранка.
Читать дальше