[Ливр — старое название франка.]
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
[Простите,]
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
Въ подлинник ѣнепереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія изм ѣненій глагола. —
[на свою родину]
[как угодно было богу]
Въ подлинник ѣэкивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейт ѣбыли два искусства La Fleur'a.
[О, да!]
[Счастливый волокита,]
Обыкновеніе путешественниковъ для изб ѣжанія воровства.
Зачеркнуто: доставляетъ мн ѣудовольствіе.
Подъ словомъ circle въ подлинник ѣразум ѣются придворные.
Въ подлинник ѣсмыслъ обратный: уступилъ свое м ѣсто.
[Место женщинам.]
[Берите, берите]
[Да здравствует король!]
[Ради бога,]
[Дорогой, милосердный господин.]
[Милорд английский.]
[Благослови вас бог. — И вас бог да благословит!]
Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet — маленькая лошадка.
[лье — старая франц. мера длины, около 4 верст.]
[эта лошадь — упрямейшее создание.]
[чума!]
[некстати.]
Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.
Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:
[очарование, прелесть.]
[Как он любезен, этот юноша!]
Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она
Подразумевается: кадрили.
Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов...].
В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.
Курсив во всей этой фразе поставлен редактором для ясности.
[достоинства]
Дальше около двух страниц зачеркнуто, но мы даем их в ломаных скобках.
[Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея.]
Против этого места на полях стоит зачеркнутое:
Я проснулся уже утромъ и сталъ вспоминать, что я вид ѣлъ во сн ѣ. — Вид ѣлъ я, будто мы ѣздили съ братомъ на охоту и затравили въ остров ѣжену прим ѣрной доброд ѣтели. Н ѣтъ; еще прежде, ч ѣмъ по ѣхали на охоту, вид ѣлъ я, что St. Thomas пришелъ просить меня, чтобы я простилъ.
[Графиня Лиза Берсеньева, молодая особа в высшей степени изысканная и милая, самая блестящая партия в Петербурге, выходит за какого-то Тарамонова в полном смысле дурного тона.]
[Невероятно...]
Так можно с большей вероятностью прочесть эти буквы в подлиннике, чем напечатанные (по копии) В. Г. Чертковым в «Дневнике молодости Л. Н. Толстого», т. 1. М. 1917, стр. 52: ми... В дальнейшем цитаты из дневников Толстого делаются по рукописям (автографам).
Полное собрание сочинений Л. Н. Толстого под ред. и с прим. П. И. Бирюкова. М. 1913, т. XXI стр. 113.
Описана ниже под № 2. К ней же относятся отдельные листки, описанные под №№ 8 и 9.
Описаны ниже под №№ 4 и 5.
Описаны ниже под № 6.
См. полн. собр. соч. Толстого под ред. П. И. Бирюкова, М. 1913, т. 1, стр. 285.
Деревня в трех верстах от Ясной поляны, принадлежавшая Толстым. См. «Воспоминания детства» Толстого в полн. собр. соч. под ред. П. И. Бирюкова, М. 1913, т. I, стр. 291. «Так как ты очень доволен Ванюшей, — писала Толстому Т. А. Ергольская 20 июня 1852 г., — то передай ему от меня поклон; он лакей и повар, обе должности исполняет хорошо, и это делает ему честь. Ты хорошо сделал, что взял его с собой — это умный малый и годен на все. Его мать устроена в Грумант, чем она очень довольная. Из неопубликованного письма, хранящегося в архиве Л. Толстого. Оригинал по-французски.
Читать дальше