Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь р ѣшить въ другомъ м ѣст ѣ.
Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. — Я бросилъ съ самаго начала вс ѣпредразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].
Скептицизмъ — есть я.
На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:
Я излагаю исторію своего познанія съ т ѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у вс ѣхъ.
Стремленіе, которое я находилъ въ себ ѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о]. Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —
Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всец ѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ т ѣми.[?] —
Д ѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. — Причина этого есть д ѣятельность есть противур ѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себ ѣпредставить и д ѣятельности. —
Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и д ѣятельности, сл ѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.
Следует слово в три буквы.
Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.
В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.
В рукописи описка: переходитъ.
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
[право уголовное, общественное и частное]
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.
Написано: сыграть.
При этомъ анализ ѣнужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены н ѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше пос ѣщенія его Ліона.
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войн ѣсъ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
[жеманница]
[веру.]
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ в ѣк ѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не м ѣстными судами.
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
[экипаж для двоих.]
[Боже мой!]
[Это совершенно верно,]
[Луидор — золотая монета.]
[хороший тон]
[Прекрасная дама,]
[Вы не из Лондона?]
[Очевидно, вы фламандка,]
[Может быть из Лилля?]
[для этого.]
[А госпожа замужемъ?]
[большого путешествия,]
[В этом они сильны]
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и н ѣсколькихъ п ѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
Часть р ѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
Изв ѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ л ѣтахъ.
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
Читать дальше